Polskie tytuły odcinków siódmego sezonu
Dzięki dociekliwości Krisa07 możemy zaprezentować wam spis tytułów wszystkich polskich odcinków siódmego sezonu.
1. Celestial Advice – Rada Celestii
2. All Bottled Up – Butelka złości
3. A Flurry of Emotions – Dzień pełen Flurry
4. Rock Solid Friendship – Przyjaźń mocna jak skała
5. Fluttershy Leans In – Schronisko Fluttershy
6. Forever Filly – Siostrzana miłość
7. Parental Glideance – Duma rodziców
8. Hard to Say Anything – Nie potrzeba słów
9. Honest Apple – Szczera Apple
10. A Royal Problem – Królewski problem
11. Not Asking for Trouble – Pomoc niemile widziana
12. Discordant Harmony – Herbatka u Discorda
13. The Perfect Pear – Doskonała para
14. Fame and Misfortune – Sława i udręka
15. Triple Threat – Podwójna gra
16. Campfire Tales – Opowieści przy ognisku
17. To Change a Changeling – Zmienić podmieńca
18. Daring Done? – Czy to koniec Dzielnej Do?
19. It Isn't the Mane Thing About You – Grzywa to nie wszystko
20. A Health of Information – Znachorka z mokradeł
21. Marks and Recreation – Znaczki i pasje
22. Once Upon a Zeppelin – Cena sławy
23. Secrets and Pies – Sekrety i ciasta
24. Uncommon Bond – Wspólne zainteresowania
25. Shadow Play - Part 1 – Kucyk Ciemności cz.1
26. Shadow Play - Part 2 – Kucyk Ciemności cz.2
Fajnie, tylko jak jest z datami odcinków, kiedy pojawi się ostatni odcinek?
OdpowiedzUsuńJeśli po drodze nic nie wypadnie wyjątkowego, to 27 paździenika.
UsuńOsobiście uważam że oryginały są leprze od tłumaczeń.
OdpowiedzUsuńHmm... zastanówmy się... Bo to oryginały?
UsuńZdarzają się wyjątki, czasami dubbing jakiejś produkcji może być pod pewnym względem lepszy od gryginału. Niemniej, tak, polekie tytuły u tego studia są po prostu żałosne. Ale poważnie, może sama nie przetłumaczyłabym ich jakoś wybornie, ale zawodowym tłumaczem nie jestem, a wstydziłabym się czegoś tak tandetnego.
UsuńAle z tą "Znachorką z mokradeł" to nieźle polecieli...
OdpowiedzUsuńW końcu jakiś fajne tytuły, daję plusa do polskiej wersji językowej.
OdpowiedzUsuńpewnie ten kucyk ciemności to sombra może wrócił TAK TAK I JESZCZE RAZ TAK !!!! albo kolejny zło dupiec do kolekcji
OdpowiedzUsuńSamego odcinka jeszcze nie oglądałem, ale zdaje mi się że to jest ten kuc cienia, który pojawił się pod koniec odcinka "Zamkomania".
UsuńJa oglądałam i oszczędzając spoilerów powiem, że to ani Sombra, ani ten kucyk z Zamkomanii.
UsuńPo co się wysilać i wymyślić żart słowny/nawiązanie, lub choćby dobrze brzmiący tytuł, skoro można stowrzyć coś tak kiczowatego, jak "Grzywa to nie wszystko" (zero kalki z równie nędznego "Wyścig to nie wszystko").
OdpowiedzUsuńAle poważnie, o co chodzi? Rozumiem, nie jest łatwo wymyśleć coś twórczego, ale do diaska, "Uncommon Bond" - "Wspólne zainteresowania"? Dosłowne tłumaczenie "Niezwykła wieź" przynajmniej brzmi w porządku. Ale nie, musimy zrobić to gorzej.
Idę płakać.