Garść informacji o polskiej wersji V sezonu!
Na Facebookowym koncie MiniMini+ opublikowano taki wpis:
Ponadto znamy polskie tytuły pierwszych 13 odcinków, a także obsadę aktorską. Te informacje znajdziecie tutaj: http://dubbingpedia.pl/wiki/My_Little_Pony:_Przyja%C5%BA%C5%84_to_magia#Serie_IV-V


Do Princesses Dream of Magic Sheep? - Dobranoc
OdpowiedzUsuń._.
Ach, setny odcinek...
OdpowiedzUsuńNo... interesuje mnie jak VA poradzą sobie z rozpierdolem w setnym odcinku :>
OdpowiedzUsuńOkropne tłumaczenia. Czy oni w ogóle znają angielski?
OdpowiedzUsuńZ tego co pamiętam jak tłumaczono tytuły Pingwinów z Madagaskaru, to też zmieniano ich sens dosłowny zupełnie. Nie ma to znaczenia. Bo tytułu tłumaczyć generalnie nie muszą. Mogą wymyślić swój, który być może według nich bardziej odpowiada.
UsuńGłosem straszna i epicka zarazem Królowa Krysia jako Derpy.
OdpowiedzUsuńDodatkowo wszystkich, którzy pojawili.się w wcześniejszych sezonach "pozmieniali".
" I to wszystko już we wrześniu na kanale MiniMini+!!111"
Nie, ja nie mogę przegapić piątego sezonu.
Janusze angielskiego.
OdpowiedzUsuńboże jakie wspaniałe określenie ;_;
UsuńBogiem jeszcze nie jestem, ale miło że wyprzedzasz fakty.
UsuńWzruszyłam się.
UsuńJak to pierwsze 12 odcinków? A co z „Do Princesses Dream of Magic Sheep”?
OdpowiedzUsuńA co do polskiej obsady to tradycyjnie mamy zmiany obsadowe. Jednakże na szczęście Beata Wyrąbkiewicz zagra Sweetie Belle tylko w dwóch odcinkach, w pozostałych dwóch będziemy mogli usłyszeć Justynę Bojczuk. Pytanie tylko dlaczego Esdijajo nie mogło wziąć Bojczuk do wszystkich odcinków?
Nowymi głosami przemówią też niektóre postacie, które wcześniej przemawiały głosem Janusza Witucha, jak np. Steven Magnet i Fancy Pants, mimo iż Wituch wziął udział w dubbingu piątego sezonu.
Nowym głosem przemówi też Bulk Biceps, który wcześniej przemawiał głosem Mikołaja Klimka, który teraz podłoży głos pod Cranky’ego, który wcześniej przemawiał głosem Miłogosta Reczka.
Dużym plusem jest rezygnacja z dublerek do śpiewu dla Applejack i Pinkie Pie, jednakże nikt nie powiedział, że one w przyszłości nie powrócą.
No cóż...też dziwią mnie dość te zmiany w obsadzie, ale dla mnie ważne jest to, żeby dobrze sobie poradzili.
UsuńMoże 12 odcinków, to w sensie pierwsze 2 odcinki policzyli jako 1.
Albo 13 poleci w październiku, bo im miesiąca braknie :)
UsuńPierwsze dwa policzyli jako 1. Sam się na początku zdziwiłem, ale szybko zrozumiałem, że połączyli te dwa. Tyle w temacie
UsuńKopę lat! - serio? :P
OdpowiedzUsuńTo akurat jest świetne, tak samo jak "Stara przyjaźń nie rdzewieje", "Nie ma to jak w domu" czy "Ach, życie".
UsuńAle "Dobranoc"... :I
Według Transale z Google:
OdpowiedzUsuńCutie Mapa
Zamek Zamek cukierki
Bloom & Gloom
Zbiorniki na wspomnienia
Appleoosa w Most Wanted
Poznaj nowych przyjaciół, ale Przechowywać niezgody
Zaginiony Skarb Griffonstone
Film obyczajowy
Księżniczka Spike
Partia pooped
zmieniająca Ogrodzenia
Czy księżniczki Sen Magic Sheep?
Wiemy że przynajmniej tłumacza nie użyli. A teraz pa, idę sprawdzić tłumaczenie reszty tytułów
UsuńLeżę i tarzam się próbując zdusić śmiech poduszką, bo pobudziłabym cały dom XD
UsuńTen komentarz został usunięty przez autora.
Usuń"zmieniająca Ogrodzenia" HAHA! XD
UsuńMi Google Translator przetłumaczył na ''Korygujący Płot'' xd
UsuńReszta (też z Googela):
OdpowiedzUsuńCanterlot Boutique Scare-Master Rzadkość bada!
Made in Manehattan Brother, kopyta krzyżowców Społecznych zaginionej Mark Pinkie Pie jeden wie gdzie co z niezgody Heartbreakers The Hatfields i McCoys
Mane atrakcji
Cutie Mark ponownie
Tłumaczenie tak mocno. Aż serce boli ;_;
OdpowiedzUsuńMam tylko nadzieję, że setny odcinek wyjdzie im znośnie, bo tam mają duże pole do popisu.
Strasznie boli mnie to, że ciągle zmieniają postaciom głosy. Nawet na jeden odcinek, nawet na jedną kwestię... ale to strasznie irytuje. Ja rozumiem, że bohaterów jest multium, a oni nie dubbingują wyłącznie kucyków, ale jak coś się robi to porządnie...
OdpowiedzUsuńWTF
OdpowiedzUsuńTen, co tłumaczył tytuły:
http://media.giphy.com/media/z1RWCfBXTue3K/giphy.gif
Fucking good music - Sakramencko dobra muzyka.
OdpowiedzUsuńO, narzekanie na tytuły? Tego dawno, o ile w ogóle, nie było.
OdpowiedzUsuńZ tego co widzę, każdy tytuł odnosi się do tego co jest w odcinku, więc nie widzę problemu. Tym bardziej, że jak ktoś wcześniej wspomniał, nie rzadko jest tak, że tytuł rodzimy różni się od oryginalnego.
Przy okazji, o ile kurwicy można dostać gdy widzi się te roszady w składzie, tak czasem znajdzie się coś zabawnego dla siebie:
Usuń"Daria Morawiec – Delegatka z Konina (odc. 101)"
Konin. W sensie, że nasz Konin. He.
O, i znowu szlag trafia, bo wg listy okazuje się, że mamy dwie aktorki odpowiedzialne za delegatkę z Konina.
UsuńPlus delegat z Kuc-hattanu. Naprawdę można to było "ruszyć" już w S4. Teraz, może to być niekoniecznie ciepło przyjęte.
Kurcze, dlaczego "Do Princesses Dream of Magic Sheep" nie mogli przetłumaczyć na 'Czy Księżniczki Śnią o Magicznych Owcach" mi ten tytuł wydaje się fajniejszy :P
OdpowiedzUsuńZamiast się cieszyć ,że będą 26 odcinków w sezonie zamiast 13 jak było w 3 sezonie narzekają na tytuły .
OdpowiedzUsuńCo zrobisz? Nic nie zrobisz. Przynajmniej można się pośmiać. Ja i tak tytułów większości odcinków nie pamiętam więc nic mi to nie robi, a to że komuś nie podobają się tytuły to jego problem a nie SDI Media Polska
UsuńJuż wcześniej pojawiło się 8 tytułów tych odcinków. Gratulacje refleksu
OdpowiedzUsuń