Garść informacji o polskiej wersji V sezonu!


Na Facebookowym koncie MiniMini+ opublikowano taki wpis:

Ponadto znamy polskie tytuły pierwszych 13 odcinków, a także obsadę aktorską. Te informacje znajdziecie tutaj: http://dubbingpedia.pl/wiki/My_Little_Pony:_Przyja%C5%BA%C5%84_to_magia#Serie_IV-V

Komentarze

  1. Do Princesses Dream of Magic Sheep? - Dobranoc


    ._.

    OdpowiedzUsuń
  2. No... interesuje mnie jak VA poradzą sobie z rozpierdolem w setnym odcinku :>

    OdpowiedzUsuń
  3. Okropne tłumaczenia. Czy oni w ogóle znają angielski?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Z tego co pamiętam jak tłumaczono tytuły Pingwinów z Madagaskaru, to też zmieniano ich sens dosłowny zupełnie. Nie ma to znaczenia. Bo tytułu tłumaczyć generalnie nie muszą. Mogą wymyślić swój, który być może według nich bardziej odpowiada.

      Usuń
  4. Głosem straszna i epicka zarazem Królowa Krysia jako Derpy.
    Dodatkowo wszystkich, którzy pojawili.się w wcześniejszych sezonach "pozmieniali".
    " I to wszystko już we wrześniu na kanale MiniMini+!!111"
    Nie, ja nie mogę przegapić piątego sezonu.

    OdpowiedzUsuń
  5. Jak to pierwsze 12 odcinków? A co z „Do Princesses Dream of Magic Sheep”?

    A co do polskiej obsady to tradycyjnie mamy zmiany obsadowe. Jednakże na szczęście Beata Wyrąbkiewicz zagra Sweetie Belle tylko w dwóch odcinkach, w pozostałych dwóch będziemy mogli usłyszeć Justynę Bojczuk. Pytanie tylko dlaczego Esdijajo nie mogło wziąć Bojczuk do wszystkich odcinków?
    Nowymi głosami przemówią też niektóre postacie, które wcześniej przemawiały głosem Janusza Witucha, jak np. Steven Magnet i Fancy Pants, mimo iż Wituch wziął udział w dubbingu piątego sezonu.
    Nowym głosem przemówi też Bulk Biceps, który wcześniej przemawiał głosem Mikołaja Klimka, który teraz podłoży głos pod Cranky’ego, który wcześniej przemawiał głosem Miłogosta Reczka.
    Dużym plusem jest rezygnacja z dublerek do śpiewu dla Applejack i Pinkie Pie, jednakże nikt nie powiedział, że one w przyszłości nie powrócą.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. No cóż...też dziwią mnie dość te zmiany w obsadzie, ale dla mnie ważne jest to, żeby dobrze sobie poradzili.

      Może 12 odcinków, to w sensie pierwsze 2 odcinki policzyli jako 1.

      Usuń
    2. Albo 13 poleci w październiku, bo im miesiąca braknie :)

      Usuń
    3. Pierwsze dwa policzyli jako 1. Sam się na początku zdziwiłem, ale szybko zrozumiałem, że połączyli te dwa. Tyle w temacie

      Usuń
  6. Odpowiedzi
    1. To akurat jest świetne, tak samo jak "Stara przyjaźń nie rdzewieje", "Nie ma to jak w domu" czy "Ach, życie".
      Ale "Dobranoc"... :I

      Usuń
  7. Według Transale z Google:
    Cutie Mapa
    Zamek Zamek cukierki
    Bloom & Gloom
    Zbiorniki na wspomnienia
    Appleoosa w Most Wanted
    Poznaj nowych przyjaciół, ale Przechowywać niezgody
    Zaginiony Skarb Griffonstone
    Film obyczajowy
    Księżniczka Spike
    Partia pooped
    zmieniająca Ogrodzenia
    Czy księżniczki Sen Magic Sheep?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Wiemy że przynajmniej tłumacza nie użyli. A teraz pa, idę sprawdzić tłumaczenie reszty tytułów

      Usuń
    2. Leżę i tarzam się próbując zdusić śmiech poduszką, bo pobudziłabym cały dom XD

      Usuń
    3. Ten komentarz został usunięty przez autora.

      Usuń
    4. "zmieniająca Ogrodzenia" HAHA! XD

      Usuń
    5. Mi Google Translator przetłumaczył na ''Korygujący Płot'' xd

      Usuń
  8. Reszta (też z Googela):
    Canterlot Boutique Scare-Master Rzadkość bada!
    Made in Manehattan Brother, kopyta krzyżowców Społecznych zaginionej Mark Pinkie Pie jeden wie gdzie co z niezgody Heartbreakers The Hatfields i McCoys
    Mane atrakcji
    Cutie Mark ponownie

    OdpowiedzUsuń
  9. Tłumaczenie tak mocno. Aż serce boli ;_;
    Mam tylko nadzieję, że setny odcinek wyjdzie im znośnie, bo tam mają duże pole do popisu.

    OdpowiedzUsuń
  10. Strasznie boli mnie to, że ciągle zmieniają postaciom głosy. Nawet na jeden odcinek, nawet na jedną kwestię... ale to strasznie irytuje. Ja rozumiem, że bohaterów jest multium, a oni nie dubbingują wyłącznie kucyków, ale jak coś się robi to porządnie...

    OdpowiedzUsuń
  11. WTF

    Ten, co tłumaczył tytuły:

    http://media.giphy.com/media/z1RWCfBXTue3K/giphy.gif

    OdpowiedzUsuń
  12. Fucking good music - Sakramencko dobra muzyka.

    OdpowiedzUsuń
  13. O, narzekanie na tytuły? Tego dawno, o ile w ogóle, nie było.

    Z tego co widzę, każdy tytuł odnosi się do tego co jest w odcinku, więc nie widzę problemu. Tym bardziej, że jak ktoś wcześniej wspomniał, nie rzadko jest tak, że tytuł rodzimy różni się od oryginalnego.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Przy okazji, o ile kurwicy można dostać gdy widzi się te roszady w składzie, tak czasem znajdzie się coś zabawnego dla siebie:

      "Daria Morawiec – Delegatka z Konina (odc. 101)"
      Konin. W sensie, że nasz Konin. He.

      Usuń
    2. O, i znowu szlag trafia, bo wg listy okazuje się, że mamy dwie aktorki odpowiedzialne za delegatkę z Konina.
      Plus delegat z Kuc-hattanu. Naprawdę można to było "ruszyć" już w S4. Teraz, może to być niekoniecznie ciepło przyjęte.

      Usuń
  14. Kurcze, dlaczego "Do Princesses Dream of Magic Sheep" nie mogli przetłumaczyć na 'Czy Księżniczki Śnią o Magicznych Owcach" mi ten tytuł wydaje się fajniejszy :P

    OdpowiedzUsuń
  15. Zamiast się cieszyć ,że będą 26 odcinków w sezonie zamiast 13 jak było w 3 sezonie narzekają na tytuły .

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Co zrobisz? Nic nie zrobisz. Przynajmniej można się pośmiać. Ja i tak tytułów większości odcinków nie pamiętam więc nic mi to nie robi, a to że komuś nie podobają się tytuły to jego problem a nie SDI Media Polska

      Usuń
  16. Już wcześniej pojawiło się 8 tytułów tych odcinków. Gratulacje refleksu

    OdpowiedzUsuń

Prześlij komentarz

Tylko pamiętajcie drogie kuce... Miłość, tolerancja i żadnych wojen!

Popularne posty