MLP:PtM Odcinek 12
Blaaank flaaank! Tak, dzisiaj odcinek z młodą Applebloom, która nie ma jeszcze swojej "uroczej plamki". Okazuje się jednak, że nie tylko ona! Jestem ciekaw, czy przypadkiem głosy CMC nie będą do siebie zbyt podobne. I jeszcze pozostaje kwestia polskiego odpowiednika Cutie Mark Crusaders. Najoryginalniejszy pomysł, na jaki udało mi się wpaść jest nazwa: Zakon Magicznych Plamek. Tak, wiem, specjalnie użyłem słowa "najoryginalniejszy" zamiast "najlepszy".
Pal licho CMC, ciekawe, jak piosenka wyjdzie. :P
OdpowiedzUsuńTen komentarz został usunięty przez autora.
OdpowiedzUsuńA tam piosenka, jak wyjdą CMC?
OdpowiedzUsuńW dubbingach, jakie do tej pory widziałem, mają tak okropne gosy, tak niesamowicie niedopasowane, brzmią jak dorosłe... (nie)polecam zwłaszcz niemiecki dub:
http://www.youtube.com/watch?v=qYOwC7r0vFM
Applebloom mamy bardzo fajną, jak jeszcze dostaniemy porządne SB i Scootaloo, to przeboleje czy będą Łowcami Plamek, Plamkozdobywcami, czy nawet (moje ulubione) Jeźdzcami Bez Plamek (cholera, powinni mnie zatrudnić do tłumaczenia).
Jedyny odcinek któremu dałam 2/10 wieje nudą ale piosenka ratuje. Mam nadzieję że miarę będzie dobra.
OdpowiedzUsuńA jutro przejdzie mi koło nosa Art of Dress ale nie spodziewam się szału chyba że ktoś inny zaśpiewa.
A więc Keksy keksy keksy !!
Art of Dress jest w piątek.
OdpowiedzUsuńZnaczkowa Liga oh yeah Orange Ekstraklasa !
OdpowiedzUsuńZmienili plamki na znaczki.
OdpowiedzUsuńLeszek Zduń jako Doctor Whooves brzmi fajnie.
OdpowiedzUsuń@Turak
OdpowiedzUsuńSzkoda, plamki plamki były tak dziwne, że aż fajne.
Urocze znaczki czy po prostu znaczki? Czy jeszcze coś innego?
ApplemBloom brzmi dobrzeN nawt jej histeria nie brzmi najgorzej.
OdpowiedzUsuńAwwwww myyyyyyy goddddddd "pieczmy, pieczmy, pieczmy..."
SweetieBelle pasuje ale Scootalo troche zbyt pyskliwie(przypomina mo bójke z atomówek)
OdpowiedzUsuńZnaczkowa Liga? Ugh...
OdpowiedzUsuńPIECZMY! Co oni zrobili z "Cupcakes"...
Głosy Sweetie Belle (dobrze napisałem?) i Scootaloo nawet pasują :)
OdpowiedzUsuńZNACZKOWA LIGA! xD
Zawiodłem się piosenką...
OdpowiedzUsuńNo cóż, może za odcinek nie "Należy się Dycha", ale nie jest taki zły... piosenka może być, zobaczymy, jak ludziska przełkną znaczkową ligę...
OdpowiedzUsuńJeżeli chodzi o głosy postaci, to w tym odcinku nie pasowała mi tylko Scootaloo. Heh, pożyjemy, zobaczymy, pewnie się przyzwyczaimy...
Znaczkowa Liga nocuje w chatce Fluttershy o.O o boże jak to brzmi ;___; ja sie załamie....i znowu tekst piosenki miał potencjał, ale zjebali końcówke :(
OdpowiedzUsuńA głos Sweete Belle jest fajny, taki kochany ^^, a Scoot jakoś dziwnie jak dla mnie...
Jak aktorka podkładająca głos pod SweetieBelle uciągnie genialne lekko jazzowe 'Hush now, Quiet now' lub jak bardzo je zmienia, tak jak 'Cupcakes'?
OdpowiedzUsuńAle nie było złe. Tłumaczenie 'Cupcakes' nawet, nawet poza końcówka
Chyba lepiej się nie dało przetłumaczyć tej piosenki daję plus za oryginalność a nie podróbę, bo tekst jest dobrze przetłumaczony cupkackes to nic innego jak babeczki.
OdpowiedzUsuńO ile nie mogłam znieść głosu oryginalnej Scootaloo o dziwo przy tej mi nie krwawią uszy !
Doctor Whoovess też ma bardzo fajny głos.
Należny się dycha paniusiu - scena z Bon Bon rewelka :D
Apple Bloom jest bardzo udana. Tak samo jak Sweetie Belle! Obie w polskiej wersji brzmią tak uroczo! *.*
OdpowiedzUsuńI to by było na tyle, jeśli chodzi o udane rzeczy.
CO ONI ZROBILI ZE SCOOTALOO, ja się pytam?! o.o
Nadal nie mogę przeżyć głosu Pinkie Pie (już Apple Bloom brzmi bardziej jak Pinkie Pie niż sama różowa klaczka w polskim dubbingu), a "Pieczmy" może pozostawię bez komentarza.
Ten komentarz został usunięty przez autora.
OdpowiedzUsuńPozytywnie oceniam polską interpretację "Cupcakes". "Znczkową Ligę" przyjmuję do wiadomości bez własnej oceny. Głos Sweetie Belle spodobał mi się równie mocno, jak zawiodła mnie Scootaloo.
OdpowiedzUsuńCMC - Znaczkowa liga. Tłumacze zaszaleli...
OdpowiedzUsuńGłos Sweetie Belle moim zdaniem ok. Trochę gorzej ma się z głosem Scootaloo choć bardzo narzekać nie będę.
Piosenka Pinkie - Pieczmy, pieczmy....Spodziewałem się, że w tłumaczeniu będą ciastka lub coś w tym stylu. Ta opcja mnie mocno zaskoczyła.
Ogółem odcinek dobrze wypadł. Tylko to tłumaczenie takie sobie...
"Terefere. Należy się dycha paniusiu." Ale trzeba przyznać, że to im się bardzo udało
napiszcie jak nazwali ciute mark cmc i blank flank
OdpowiedzUsuńKtoś piosenkę nagrywał?
OdpowiedzUsuńdlaczego na tym blogu jest tyle chamów ? tak trudno odpowiedzieć jak w polskiej wersji nazwali ciute mark cmc i blank flank żeby nie szukać miedzy wierszami ? i tak jest praktycznie ze wszytkom
OdpowiedzUsuńTen komentarz został usunięty przez autora.
OdpowiedzUsuńKtoś już wrzucił piosenkę na YT:
OdpowiedzUsuńhttp://www.youtube.com/watch?v=VurPtgu874g
@Ravebow Dash zauważ że nic nie jest tłumaczone dosłownie ( winter wrap up to nie koniec a mija zima ) więc i tu pewnie tłumacz wyjdzie obroną ręką
OdpowiedzUsuńTłumaczenie Cupcakes było ok. Szyk zdań w refrenie zmieniony trudno, ale jak najbardziej poprawnie. Trzeba czasami popatrzeć na te piosenki nie jak na kalkę wersji oryginalnej tylko jak na całkiem nowe twory ;)
@Ravebow Dash to akurat dobrze bo ta Piosenka MA wyjsc zle:P. jak wyjdzie dobrze to mamy kiepski dubbing:)
OdpowiedzUsuńPff, zwalona końcówka, jak dla mnie. Szału nie ma, słuchać się da, no ale... Obawiam się o śpiewany telegram. Notabene ciekawe, jakby to po polsku by zabrzmiało: http://www.youtube.com/watch?v=aYAGB11YrSs&feature=player_embedded
OdpowiedzUsuńPrzesłuchałem piosenkę i... ekhemehehem. Za mało śpiewu w śpiewie. W sumie tak myślę, że co by nie wstawili w miejsce "cupcakes" to i tak komuś by nie pasowało. "Babeczki" to za dłgie słowo, nie wpasowałoby się w rytm, "ciastka" to ktoś by się przyczepił że to nie ciastka tylko babeczki, "babki"... pony please itp.
OdpowiedzUsuńcutie mark cruserders już nie są takie urocze w polskiej wersji......piosenka slabo
OdpowiedzUsuńhttp://baje.pl/movie/56698/My+Little+Pony%3A+Przyja%C5%BA%C5%84+To+Magia/
OdpowiedzUsuńgłos scootaloo
>:(
Jak usłyszałem Scootaloo to strzeliłem sobie w łeb. To chyba o czymś świadczy?
OdpowiedzUsuńSweete Bell daje radę.
po tej wpadce z plamkami-znaczkami zgaduje iż spece od dubbingu w ogóle nie oglądali serialu w całości.
OdpowiedzUsuńekh.. znaczki "wyskakują"?
tzn. to one są jak pryszcze?!
@nero
OdpowiedzUsuńLUDZIE, wiecie co? niebo istnieje, Mają tam nawet neta !