Dubbing ciężkim jest...




Poniżej filmik z wpadkami, śmieszkami i całą gamą wszystkiego, co niewłaściwe przy dubbingowaniu My Little Pony. UWAGA: Zawiera niecenzuralne słownictwo. Ładnie się tam bawią...

Komentarze

  1. Angielskie głosy? Fuj, obrzydliwość. Dla mnie wersja oryginalna mogłaby nie istnieć, gdybym mógł to zakazałbym jej oglądania w Polsce. Od tego jest polska wersja.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Szkoda, ale pewnie polskiego odpowiednika czegoś takiego po prostu nie ma.

      Usuń
    2. Jak mogą istnieć języki poza moim jedynym słusznym ojczystym i jak ludzie mogą preferować obce wersje językowe, no jak to tak można! Gra aktorska, skrypt czy żarty są zawsze najlepsze w polskich dubbingach, bez wyjątku!
      /s

      Usuń
    3. "Gra aktorska, skrypt czy żarty są zawsze najlepsze w polskich dubbingach, bez wyjątku!" - Zgadza się, tak dokładnie jest. A angielskie wersje są zawsze najgorsze, ponieważ angielski jest najpaskudniejszym językiem jaki kiedykolwiek istniał na świecie.

      Usuń
  2. No więc teraz fandom jest w posiadaniu różnych dziwnych textów w oficjalnych głosach, czekam na owoce kreatywności XD

    OdpowiedzUsuń
  3. Odpowiedzi
    1. Hasbro już daje ostrzeżenia zamiast blokować na całym świecie jeśli chodzi o taki typ materiałów.
      3 ostrzeżenia i po kanale. Już część dostała, a tu po prostu ktoś postanowił ukryć, żeby też nie dostać.

      Usuń
    2. Na szczęście wciąż można je obejrzeć tutaj: https://funnyjunk.com/Mlp+voice+acting+outtakes+compilation/eTTeMrG/

      Usuń

Prześlij komentarz

Tylko pamiętajcie drogie kuce... Miłość, tolerancja i żadnych wojen!

Popularne posty