Ktokolwiek wpadł na te całe Nadziejowice powinien zostać już dawno wylany. A ten co poprawiał tekst również za to, że nie zmienił. Kolejna sytuacja, gdzie psuje się celowo mimo, że można to było zrobić jak należy. Albo się tłumaczy wszystkie nazwy, albo żadnej. Taka mieszanka to jak popicie mięsa mlekiem czy czymś tam.
Większość nazw miejsc i miejscowości w MLP jest tłumaczona. Wyjątki to głównie Ponyville, Canterlot i Cloudsdale, oraz nazwy, które nawiązują do prawdziwych miast, np. Las Pegasus i Fillydelphia. No i oczywiście Saddle Arabia, której zostawienie oryginalnej nazwy to chyba jednak nie był dobry pomysł. No trudno.
Poza tym wcześniej pojawiły się dwie miejscowości z Hollow w nazwie - Hollow Shades i Sire's Hollow. Oba zostały przetłumaczone. Dlaczego teraz miałoby być inaczej?
Ja powiem nawet więcej: mi się Nadziejowice strasznie podobają! Jakby jeszcze zamiast Kerfuffle był Farfocel (też dwa „f” xD) to bym chyba aż Lunę z radości przytulił (ale tylko raz)
No cóż, w 8 sezonie Sire Hollow zostało przetłumaczone jako Zielona Kotlina, ale to było jeszcze do przyjęcia. Mam nadzieję, że ta głupia nazwa nie będzie się często pojawiać i może jakoś przeboleję oglądanie
Trudno. Ja nie mam pretensji, że przetłumaczyli nazwę, tylko jak to zrobili. Dla mnie i pewnie nie tylko dla mnie brzmi to idiotycznie i żenująco. Chociaż Kotlina Nadziei też brzmiałaby głupio.
Iskierka, Jabłonka, Babeczka, Tęczółka, Drżypłoszka i Błyskotka wyruszają ze Wsi Pony na wielką wyprawę do Nadziejowic. Na miejscu poznają nowe kucyki, jak choćby miejscową krawcową zwaną Farfocel i pomogą rozwiązać problem braku kolorów.
Cieszę się, że tłumaczą nazwy. Doskonale pamiętam, że jak miałam 6-10 lat i omawialiśmy w klasie jakąś lekturę, to zawsze był ten sam problem - niesłowiańskich imion/nazw ani nikt nie był w stanie zapamiętać, ani zapisać, ani wymówić. Dzieci powinny móc w pełni cieszyć się ze świata przedstawionego w kreskówce.
super jest ta animacja, fajnie jakby podobna była w 5 generacji. Ten specjał fabularnie to wcale nic specjalnego, cała fabuła zmieściłaby się w normalnym 22-minutowym odcinku. Do dubbingu nie mam zastrzeżeń, ale czy głos Kerfluffe w oryginale też był taki nieprzyjemny? No i w jednym momencie w tekście znalazły się palce, na co jestem bardzo wyczulony.
Podobny, ale moim zdaniem taki głos nie pasuje do takiego uroczego kucyka tzn. odbiera jej sporo tego uroku. Od wczoraj zdecydowanie wolę Petunię Petals.
W końcu obejrzałem. Przyjemna animacja i nie miałbym nic przeciwko, gdyby w serialu też taka była. Podobają mi się też głosy nowych postaci. Sądziłem, że morał będzie nieco głębszy i ogólnie nieco inny, ale jest dobrze.
Ktokolwiek wpadł na te całe Nadziejowice powinien zostać już dawno wylany.
OdpowiedzUsuńA ten co poprawiał tekst również za to, że nie zmienił.
Kolejna sytuacja, gdzie psuje się celowo mimo, że można to było zrobić jak należy.
Albo się tłumaczy wszystkie nazwy, albo żadnej.
Taka mieszanka to jak popicie mięsa mlekiem czy czymś tam.
Widać, że nie jestem jedyny. 👍
UsuńCo to za ból dupienie? xD
UsuńWiększość nazw miejsc i miejscowości w MLP jest tłumaczona. Wyjątki to głównie Ponyville, Canterlot i Cloudsdale, oraz nazwy, które nawiązują do prawdziwych miast, np. Las Pegasus i Fillydelphia.
No i oczywiście Saddle Arabia, której zostawienie oryginalnej nazwy to chyba jednak nie był dobry pomysł. No trudno.
Poza tym wcześniej pojawiły się dwie miejscowości z Hollow w nazwie - Hollow Shades i Sire's Hollow. Oba zostały przetłumaczone. Dlaczego teraz miałoby być inaczej?
Nieprawda - zdecydowana większość nazw nie została przetłumaczona. Wyjątkiem są nazwy przetłumaczone na polski.
UsuńPrzesadzacie. Mnie ta nazwa nie przeszkadza.
UsuńJa powiem nawet więcej: mi się Nadziejowice strasznie podobają! Jakby jeszcze zamiast Kerfuffle był Farfocel (też dwa „f” xD) to bym chyba aż Lunę z radości przytulił (ale tylko raz)
UsuńFarfocel normalnie wymiata, ale w oryginale są trzy "f". Nie będzie przytulania Luny :P
UsuńFFARFOCEL
UsuńEj, nie liczy się! Q_Q Nie oddam Luny!
UsuńNo cóż, w 8 sezonie Sire Hollow zostało przetłumaczone jako Zielona Kotlina, ale to było jeszcze do przyjęcia. Mam nadzieję, że ta głupia nazwa nie będzie się często pojawiać i może jakoś przeboleję oglądanie
OdpowiedzUsuńNazwa pada dokładnie 12 razy. :-)
UsuńTrudno. Ja nie mam pretensji, że przetłumaczyli nazwę, tylko jak to zrobili. Dla mnie i pewnie nie tylko dla mnie brzmi to idiotycznie i żenująco. Chociaż Kotlina Nadziei też brzmiałaby głupio.
UsuńGrzywa6 wyruszają z Pony... tfu, z Kucykowa do Nadziejowic. Oł je ^_^
OdpowiedzUsuńIskierka, Jabłonka, Babeczka, Tęczółka, Drżypłoszka i Błyskotka wyruszają ze Wsi Pony na wielką wyprawę do Nadziejowic. Na miejscu poznają nowe kucyki, jak choćby miejscową krawcową zwaną Farfocel i pomogą rozwiązać problem braku kolorów.
UsuńNie wiem dlaczego, ale wiedziałem, że burmistrz to będzie Machalski ;3
OdpowiedzUsuńSzkoda, że ten zwiastun musi zdradzać całą fabułę.
OdpowiedzUsuńCieszę się, że tłumaczą nazwy. Doskonale pamiętam, że jak miałam 6-10 lat i omawialiśmy w klasie jakąś lekturę, to zawsze był ten sam problem - niesłowiańskich imion/nazw ani nikt nie był w stanie zapamiętać, ani zapisać, ani wymówić. Dzieci powinny móc w pełni cieszyć się ze świata przedstawionego w kreskówce.
OdpowiedzUsuńFilm bardzo mi się podobał. Piosenki również.
OdpowiedzUsuńNo, tylko czemu znowu nie ma postu i musimy o tym pisać tutaj? W poście z wtorku?
UsuńDzisiaj obejrzałem tą na MiniMini+ i jest fajny! :)
OdpowiedzUsuńsuper jest ta animacja, fajnie jakby podobna była w 5 generacji. Ten specjał fabularnie to wcale nic specjalnego, cała fabuła zmieściłaby się w normalnym 22-minutowym odcinku. Do dubbingu nie mam zastrzeżeń, ale czy głos Kerfluffe w oryginale też był taki nieprzyjemny? No i w jednym momencie w tekście znalazły się palce, na co jestem bardzo wyczulony.
OdpowiedzUsuńJak chcesz, to możesz posłuchać jak brzmi Kerfuffle w oryginale: https://www.youtube.com/watch?v=oSq4OeOJD_U
UsuńPodobny, ale moim zdaniem taki głos nie pasuje do takiego uroczego kucyka tzn. odbiera jej sporo tego uroku. Od wczoraj zdecydowanie wolę Petunię Petals.
Usuńhmm ktoś wie kto podkłada głos pod Torque?
OdpowiedzUsuńAleksandra Makowska
OdpowiedzUsuńOdcinek przedstawia obietnice wyborcze w liście do zwiedzających, którzy bo dotarciu na miejsce rozpoznają prawdę, że "jest to pic na wodę".
OdpowiedzUsuńW końcu obejrzałem. Przyjemna animacja i nie miałbym nic przeciwko, gdyby w serialu też taka była. Podobają mi się też głosy nowych postaci. Sądziłem, że morał będzie nieco głębszy i ogólnie nieco inny, ale jest dobrze.
OdpowiedzUsuń