[AKTUALIZACJA IV] „Skazana na zapomnienie” („Forgotten Friendship”)
Tyle czasu minęło od reformacji Sunset Shimmer, tyle się wydarzyło. Syreny, Igrzyska Przyjaźni, Gaja Everfree, Junipper Montage, zdawanie prawa jazdy czy egzaminów końcowych, opętany przez magię ogród dyrektorki Celestii... A jednak to jeszcze nie koniec kłopotów. Dzień, który zapowiadał się fantastycznie, stał się najgorszym dniem w życiu Sunset. Wszyscy pamiętają tylko jej złe uczynki, zapominając, jak bardzo się zmieniła. Dlaczego? O co w tym wszystkim chodzi? Kto za tym stoi? Odpowiedź w najnowszych odcinkach specjalnych serii Equestria Girls, oczywiście ze wspaniałym polskim dubbingiem.
Super! Nie mogę się doczekać następnych części.
OdpowiedzUsuńNeh, zwyczajny tytuł. Zawszę liczę, że trafi się kolejna tłumaczeniowa wpadka ala kanał Hajsbro jak Saving the Crystal Empire - Zapisywanie Imperium Kryształowego :P Może następnym razem.
OdpowiedzUsuńSwoją drogą, naprawdę zabawnie wyglądają proponowane filmiki, kiedy wejdzie się na YT:
https://img00.deviantart.net/3f4e/i/2018/069/5/d/smiechlam_by_rysunkowasucharia-dc5hyc5.jpg
Takie jakby deja vu.
Wreszcie po polsku! Czekam na kolejne odcinki! :D
OdpowiedzUsuńA ja zgadzam się w 100% też czekam
UsuńOd Legend of Everfree nie potrawie strawić nowego głosu dla Sunset Shimmer. Paulina Raczyło była idealnie dopasowana do tego głosu, no ale wyszło jak wyszło.
OdpowiedzUsuńAnna Cieślak brzmi podobnie, ale ma w głosie element, który daje wrażenie zadziorności przy każdym brzmieniu. Przy momentach wyniosłych / smutnych nie daje zbytnio rady, brzmi to trochę naciąganie / sztucznie. Jako Ciri się sprawdzała, bo ta na swój sposób okazywała uczucia, ta zadziorność w głosie wpasowała się idealnie. Jako Sunset już nie za bardzo w moim odczuciu.
~The Silver Cheese
Też wolałam stary głos. Obecny jest moim zdaniem dziwny. Niektóre wypowiedzi i to te, w których Sunset ma być najbardziej przejęta/ przestraszona/ zaskoczona są takie... szepczące. Teoretycznie głośne, ale brzmią jak szept. Poza tym zgadzam się z przedmówcą. Po czasie niby można się przyzwyczaić, właściwie teraz już mnie to nie razi. Niemniej, obok kiepskiego tłumaczenie i dość licznych niespójności w nazewnictwie, to kolejny powód, dla którego nie oglądam już MLP w dubbingu.
UsuńTak, tak, wiem, brzmię jak typowy nawszystkonarzekacz, ale usłyszawszy polskie tłumaczenie "Embrace the Magic", załamałam się. Wyraz "już" używany gdzie popadnie, żeby tylko sylaby się zgadzały, błędne przełożenie drugiej linijki ("So you have magic and it's not that great" na "Magię masz w sobie, chociaż słaba jest" kiedy oczywistością jest, że bohaterki nie narzekają nad zbyt słabe zdolności magiczne, a kłopoty, jakie one przysparzają), zdania jak: "I potem łatwo już masz" (rozumiem, że to nie musi być język z najwyższej półki, ale niech chociaż będzie przyzwoity) i połowa tłumaczenia wzięta znikąd, np: "Nie to się liczy, to nie jest wszak test" (tu jeszcze upchnięte słowo wszak, jestem zwolenniczką bardziej literackiego przekładu piosenek, ale mieszanie polszczyzny podwórkowej z literacką to już w ogóle najgorsza możliwość).
Rozumiem, tłumaczenie to trudna sztuka, ale jak już się zajmuje tym zawodowo... cóż, jako taki przekład napisałaby połowa czytelników tego bloga, profesjonalista powinien umieć zrobić to naprawdę dobrze.
Wreszcie wróciła i przeprosiła jak ja to chciałem zobaczyć
OdpowiedzUsuńPS. Za mało tego dają czuje taki niedosyt a to naprawdę ciekawe ale mam juz podejrzenie kto to zrobił (nie robić mi spoilerów)
UsuńNo no, a co to za przystojniak pilnuje biblioteki i ta reakcja. Zaiste, wyborne smaczki.
OdpowiedzUsuńJak wam się spodobała polska wersja piosenki Wallflower? Mnie bardzo.
OdpowiedzUsuńBardzo fajna! :)
UsuńNo kurze czemu przerwali tą piosenkę nieźle się zapowiadała
OdpowiedzUsuńNo wreszcie całość. Naprawdę super był ten film.
OdpowiedzUsuńNo swietny ja to chyba sobie ścigane scale w jedność i zrobię tak żeby nie było widać aż tak wymazywania ale muszę przyznać AJ świetnie wyglądała w tej sukni i spełnił się koszmar RD :D:D
Usuń