[AKTUALIZACJA] S07E18 – „Znachorka z mokradeł”/„A Health of Information” w polskiej wersji językowej


Zecora zachorowała na rzadką i niezwykle niebezpieczną chorobę, na którą jeszcze nikt nie znalazł lekarstwa. A ponieważ zebra zachorowała na nią przy okazji pomocy Fluttershy w zbieraniu rzadkiego zioła, żółty pegaz czuje się w obowiązku uratować przyjaciółkę przed konsekwencjami tego choróbska. Przy pomocy Twilight udaje jej się ustalić, że w Equestrii żył (albo wciąż żyje) ktoś, kto może pomóc. Jak cała sprawa się zakończy? Odpowiedź już dziś o 20:15 na antenie MiniMini+.


stream:

Artem

Wersja z MiniMini:



Wersja iTunes:


Komentarze

  1. Super ;) Teraz pewnie opowieść o odpowiedniku Fluttershy.

    OdpowiedzUsuń
  2. Jak oni te odcinki emitują? Skąd ta kolejność?

    OdpowiedzUsuń
  3. Piorunice :D Kojarzą mi się z podobnym słowem,ale nie napiszę tutaj,bo właśnie przeczytałem,że to śląskie przekleństwo o czym pojęcia nie miałem XD Uwielbiałem to słowo.Będę tak nazywać te owady w myślach,żeby nikt nie słyszał.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Co ciekawe, barwy tych pszczół, czyli złoto i błękit, są też barwami Górnego Śląska.

      Usuń
    2. Chmmm... Czyżby to nie był tylko przypadek? :P

      Usuń
  4. No i kolejny ciekawy odcinek za nami. Ten moment, kiedy to już z Zecory zaczęły gałęzie wyrastać, niezłe.

    OdpowiedzUsuń
  5. 1. Ten moment kiedy w oryginale Fluttershy zrymowała… w polskiej wersji nie tylko to zmieniono, to jeszcze w taki sposób, że w ogóle nie ogarniam, o co chodziło.

    2. MAGE Meadowbrook. Rozumiem, że potraktowano pierwsze słowo jako część imienia, a nie tytuł.

    3. A rozumiem, że Koci Ogon to z kolei przydomek? Robi się nam nieładny miks jak w rosyjskiej wersji. Żart z przejęzyczeniem i tak zrozumiałby każdy, kto odbył 5 lekcji angielskiego, a nawet jeśli nie, to nie jest on kluczowy dla fabuły. Szkoda w sumie, że od początku nie tłumaczono WSZYSTKICH imion.

    4. No ten rym Zecory po wyzdrowieniu to trochę naciągany. Niby się rymuje, ale dopiero za drugim razem zauważyłem jak.

    To są takie moje rzeczy, które się mi nie podobały. Reszta raczej była ok lub dobrze.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Ad. 3: Czy ja wiem? Iskierka by u nas przeszła, może i niektóre pozostałe też (w końcu parę odcinków temu pojawiła się Kowbojka, Applejack mogłaby zostać Farmerką od biedy), ale byłoby to trochę infantylne (jak "plamki" w pilocie), a w niektórych przypadkach brzmiało dość dziwnie. SDI jest nadal bardzo niekonsekwentne, chciałbym żeby coś dało się z tym zrobić.

      Co do Mage, to właściwie nie ma polskiego żeńskiego odpowiednika na maga, a synonimy są zbyt długie (albo nie przychodzi mi nic sensownego do głowy). Brzmi to dobrze jako pełne imię, ale tutaj znowu pojawia się Dzielna Do

      Usuń
    2. Czarownica mogłaby nawet być.

      Usuń
    3. Jest „magini”, ale i tak można po prostu powiedzieć „mag”. Jest wiele nazw takich zawodów czy pozycji i z reguły nam to nie przeszkadza. W wielu kreskówkach to przechodzi: choćby weźmy takie Smerfy i Muminki. Jakby zrobiono to dobrze (z czym mógłby być problem) to i w MLP by przeszło.

      Usuń

Prześlij komentarz

Tylko pamiętajcie drogie kuce... Miłość, tolerancja i żadnych wojen!

Popularne posty