"The Hooffields and McColts" w polskiej wersji językowej
- Luna, podejdź no do płota!
- A na co...
- Podejdź. Jak i ja podchodzę.
- No podeszła. I co?
- A tera zdejm koronę, jak i ja zdjęła.
- A... na co mnie to.
- Na okoliczność, że minimini puszcza kolejny odcinek. I trzeba było tyle czekać, by posłuchać w naszym języku.
- A teraz... oglądaj... Luna... Nie wstydź się, oglądaj. Nikt nie widzi. Wszyscy i tak oglądają
- Ceśka!
- Lunuś!
- A ty czemu nie oglądasz?
- A bo to ostatni odcinek w polskiej wersji językowej?
Źródło: miniminiplus.pl/program
Wojna będzie. Przed wojną też robili dubbing.
OdpowiedzUsuńCiekawe czy jutrzejsze skojarzycie:)
Usuńhttp://www.troll.me/images/xibit/just-to-let-you-know-u-so-funny-thumb.jpg
OdpowiedzUsuńTen komentarz został usunięty przez autora.
OdpowiedzUsuńCiekawe, jaki będzie tytuł w polskiej wersji, no i oczywiście dużo nowych postaci.
OdpowiedzUsuńMeh... Za okupacji były lepsze dubbingi ._.
OdpowiedzUsuńTego odcinka jestem ciekaw. Z chęcią porównam do własnego tłumaczenia :P
OdpowiedzUsuńLuna, podejdź no do plota! xD
OdpowiedzUsuńCałkiem przyjemny był odcinek, dubbing bardzo dobry. Po raz Kolejny pojawił się Klimek.
OdpowiedzUsuńFajnie, że SDI dało znowu gwarę wiejską tym kucykom. Ale już mniej podobał mi się głos, którym przemówiła Ma - był za młody. Krylik, Szymańska i Klimek oczywiście rozwalili system ;). Mocne 8/10
OdpowiedzUsuńCo tu dużo mówić, tak jak ostatnio: udany dubbing do gorszego odcinka. Teraz dopiero zacznie się robić ciekawie, a poprzeczka pójdzie w górę.
OdpowiedzUsuńS05E23 Hooffieldowie - McColtsi: http://dai.ly/x3om1ex
OdpowiedzUsuńSpoko było, choć znów odcinek nie w moim klimacie.
OdpowiedzUsuńPan Klimek zacnie jak zwykle!