News: Lista aktorów polskiej wersji czwartego sezonu MLP



Znamy już obsadą czwartego sezonu polskiej wersji językowej MLP. Dlaczego o tym warto wspomnieć? Są pewne zmiany w stosunku do sezonu trzeciego. Pierwszą i chyba najważniejszą jest... zmiana studia dubbingującego. Za czwarty sezon odpowiada teraz SDI Media Polska (wcześniejsze sezony "należały" do MasterFilm). Zmiany są też w kwestii aktorów głosowych - min. Apple Bloom ma nowy głos. Oto jak przedstawia się "ekipa":

Wersja polska: SDI MEDIA POLSKA
Reżyseria: Joanna Węgrzynowska-Cybińska
Dialogi: Ewa Mart
Teksty piosenek: Renata Wojnarowska, Michał Wojnarowski
Kierownictwo muzyczne: Juliusz Kamil Kuźnik
Magdalena Krylik – Twilight Sparkle
Julia Kołakowska-Bytner – Pinkie Pie
Monika Kwiatkowska – Rarity
Agnieszka Mrozińska-Jaszczuk – Rainbow Dash
Monika Pikuła – Applejack
Małgorzata Szymańska – Fluttershy
Dominika Kluźniak – Spike
Elżbieta Jędrzejewska – Księżniczka Celestia
Brygida Turowska – Fleetfoot, różne głosy
Weronika Łukaszewska – Apple Bloom
Justyna Bojczuk – Sweetie Belle
Beata Jankowska-Tzimas – Scootaloo
Bożena Furczyk – Cheerilee
Elżbieta Gaertner – Babcia Smith
Monika Wierzbicka – Diamond Tiara, różne głosy
Katarzyna Łaska – Księżniczka Cadence, Daring Do (odc. 69),różne głosy
Grzegorz Kwiecień – Big McIntosh, różne głosy
Łukasz Lewandowski – Snips
Grzegorz Pawlak – Discord
Anna Gajewska – Zecora
Mikołaj Klimek – doktor Caballeron (odc. 69), Bulk Biceps (odc. 75)
Miłogost Reczek – Ahuizotl (odc. 69)
Izabela Dąbrowska –pani Harshwhinny (odc. 70), różne głosy
Monika Węgiel – Mane-iac (odc. 71), różne głosy
Anna Sztejner – Coco Pommel (odc. 73), Spitfire (odc. 75),
Klementyna Umer – Suri Polomare (odc. 73) różne głosy
Izabella Bukowska – Prim Hemline (odc. 73)
Mirosława Krajewska – Goldie Delicious (odc. 74)
Klaudiusz Kaufmann – Soarin’ (odc. 75)
Wojciech Brzeziński – Cheese Sandwich (odc. 77), różne głosy
Michał Podsiadło – Trenderhoof (odc. 78), różne głosy
Joanna Węgrzynowska-Cybińska – różne głosy
Artur Kaczmarski – różne głosy
Krzysztof Cybiński – różne głosy
Grzegorz Żórawski – różne głosy
Lektor: Paweł Bukrewicz

Źródłem informacji jest: Dubbingopedia
.
Co zwraca tutaj uwagę? Brak np Tireka, Flima i Flama. Nie jest to więc obsada dla całości sezonu czwartego.

Przypominam. Premiera polskiej wersji będzie miała miejsce 1 czerwca. Wyemitowanych zostanie wtedy aż sześć (!!!) odcinków. 

Dostaliśmy kilka maili z ta informacją jednak wszystkich uprzedził na TS-ie Pluszcz:) Wszystkim, którzy nadesłali nam tą wiadomość serdecznie dziękuję za informację.


Komentarze

  1. Na pewno będą lepsze teksty piosenek. Michał Wojnarowski to klasa sama w sobie. Nie tak dawno napisał słowa do piosenek z Krainy Lodu.
    Kojarzycie to? http://youtu.be/5BSY_bsfIvk

    Nie wiem czemu zmienili głos Apple Bloom, przecież Joanna Pach była już w Equestria Girls, które także robiło SDI.
    Ale ogólnie nie jest źle, mogło być gorzej. Boję się jednak o zmianę tłumaczenia. Niektóre polskie nazwy już się przyjęły w fandomie.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Mam podobne wrażenie. Co do piosenki, jest wspaniała - w mojej opinii przewyższa oryginał. A jeżeli wziąć pod uwagę że śpiewa to Pani Łaska (księżniczka Mi Amore Cadenza; ehh... szkoda że tak ładnie Aria nie wyszła...) - coś czuję że piosenka z finału śpiewana przez trzy księżniczki zniszczy oryginał.

      Usuń
    2. „Boję się jednak o zmianę tłumaczenia”

      Biorąc pod uwagę to, jak mało starych głosów się zmieniło, a zwłaszcza DD, którą raczej ciężko byłoby przypadkiem podłożyć pod tę samą aktorkę, myślę, że raczej znają dubbing pierwszych trzech sezonów. Choć w sumie odrobinkę się martwię, czy dostaniemy „Mija zima” czy „Smile” w niezmienionej wersji, lecz nawet jeśli będzie trochę inaczej, to jakoś.

      Dwie największe niewiadome postacie – Sweetie Belle i Cheerilee – wracają do swoich poprzednich aktorek, co mnie cieszy, choć z drugiej strony mamy inne zmiany. Joanna Pach była świetna w roli Apple Bloom, ale zmiana aktorki nie powinna być bardzo zauważalna, więc tu się raczej nie przejmuję, ale mam pewne obawy do Babci Smith – tu już chyba będzie bardziej słyszalne. Pani Harshwhinny to postać mocno epizodyczna, więc tu także zmiana raczej nie powinna mi przeszkadzać. A Klimek jako Bulk Biceps… zdecydowanie na tak!

      Mimo zmian, naprawdę sporo rzeczy zostaje po staremu. Swoimi dotychczasowymi głosami przemówią postaci mocno epizodyczne, jak Ahuizotl czy Soarin, a minęło naprawdę sporo czasu od ich ostatniego wystąpienia (zwłaszcza Soarina).

      Nie zostały też zmienione pewne rzeczy, na które po cichu liczyłem, że zostaną zmienione – ten sam głos DD (a taką zmianę można by było nawet uzasadnić fabularnie). Rarity też nie dostała śpiewającej aktorki z prawdziwego zdarzenia (co wnioskuję po tym, że Kwiatkowska jest na liście wykonawców piosenek nieuwzględnionej w tym poście).

      Nowe postacie prezentują się naprawdę bardzo ciekawie. Nie mogłem wprawdzie znaleźć głosu Żórawskiego (choć w sumie i tak pewnie gra tylko jakieś backgroundy), ale reszta mi się podoba. Nawet lektor AKA „gość z Teleexpressu”.

      Usuń
    3. Racja że tłumaczenia mogą być nieco zmodyfikowane, a i zmiana głosu odtwórczyni głosu AppleBloom może być ryzykowny.
      Nie żebym miał coś do głosu Blythe z LPS ale może to być kwestia przyzwyczajenia.
      Mam nadzieje tylko że dobrym ruchem było zostawienie głosu Cadance i Daring Do bez zmian, bo brzmiało to jak brzmiało.
      Wszystko zapewne okaże się w "praniu" ale mam duże nadzieje na to iż dubbing będzie lepszy niż w przypadku dubbingu z studia Master Film.

      Usuń
  2. Flutter Prasley? ;D

    OdpowiedzUsuń
  3. „Premiera polskiej wersji będzie miała miejsce 1 czerwca. Wyemitowanych zostanie wtedy aż sześć (!!!) odcinków. ”

    A na siódmy poczekamy do siódmego albo ósmego czerwca (w zależności czy będzie lecieć w sobotę, czy nie).

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Cholera, rzeczywiście tak najprawdopodobniej będzie. Przecież nie puszczą następnego dnia siódmego, tylko od początku pierwszy.

      Usuń
    2. Jak mówi telemagazyn.pl 1 czerwca będzie ten maraton z 6 odcinkami i tego samego dnia o 19:50 zostanie wyemitowany 1 odcinek. W tej chwili MLP leci także w weekendy, więc jest szansa, że premiery będą codziennie.

      Usuń
  4. Dziwne, że zmienili głos Apple Bloom. Poszukałem jednak kim jest Weronika Łukaszewska i gdzie już grała. Podkładała głos w w Littles Pet Shop jako Blythe. Według mnie to jej głos i pani Joanny Pach są do siebie bardzo (bardzo, bardzo) podobne.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Tak podobne,że aż myślałam że w polskiej wersji Blythe podkłada Joanna Pach o_O

      Usuń
  5. Spika będzie dubbingowała kobieta???? Myślałem se gorszego wykonania jego glosubjie mogło byc niż w EG polskim. I tak miał dość mało męski głos w poruwnaniu do angielskiego oryginału.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. To nie pierwszy raz gdy małego chłopca dubbinguje kobieta.

      Usuń
    2. Dominika Kluźniak od samego początku podkładała mu głos.

      Usuń
    3. No tak, Spike'a dubbinguje kobieta. W zasadzie, to jedyna aktorka, która nie zmieniła się od niesławnego starego dubbingu z płytek .

      Usuń
    4. W oryginale Spike'owi też podkłada głos kobieta :D

      Usuń
  6. Doczekałem się Izabelli Bukowskiej! Szkoda tylko, że pojęcia nie mam, kim jest postać, którą dubbinguje, heh. No i Trenderhoof dostał głos Shining Armora, a Apple Bloom zmienili głos... ciekawe. Szkoda, że nie podali Tireka, bo jednak jego jestem najbardziej ciekawy. Co czarny charakter, to czarny charakter!

    OdpowiedzUsuń
  7. Łukasz Lewandowski to dla mnie wypisz, wymaluj CS. Tylko on pasuje na kucykowego Werid Ala :P

    OdpowiedzUsuń
  8. Trudno mi coś skojarzyć po nazwiskach, ale głos Sweetie Belle chyba również ma się zmienić. Szkoda, bo głosy Sweetie Belle i Apple Bloom podobały mi się bardzo. Mam nadzieję, że nowe też mi się spodobają.

    Jeśli się nie mylę, to głos Apple Bloom słyszę czasem w reklamie pasty do zębów. "Ja też uwielbiam mycie ząbków z aplikacją" (czy jakoś tak ;)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Ab podkłada głos Joanna Pach i jest ona zdecydowanie zbytnio nadużywaną aktorką głosową. I nie pasowała do Applebloom i ciesze się, że jej głos się zmieni. Ogólnie w polskiej wersji CMC mają kiepskie głosy :/

      Usuń
    2. Głos Sweetie Belle będzie taki sam jak w poprzednich sezonach.

      Usuń
  9. Więc jednak obawy były na wyrost. Teraz mogę spokojnie czekać na początek 4. sezonu po polsku. Coś mi mówi, że się nie rozczaruję.

    OdpowiedzUsuń
  10. A to nie jest bajka dla dzieci? Koniki znam, i strasznie są słodkie, ale nie myślałam, że nie tylko dzieci go oglądają. Super sprawa. Chyba gdzieś nawet widziałam bluzki damskie z motywem koników.

    OdpowiedzUsuń
  11. Studio zmieniono przez "Jesteś alicornem, nie wiedziałam że one istnieją." ?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Jeszcze przez głos Spitfire...

      Usuń
    2. Zmieniono studio, ponieważ Hasbro przejęło odpowiedzialność za dubbing swoich produkcji. A oni korzystają tylko z usług SDI Media Polska.

      Usuń
  12. Teraz mogę być spokojna o dubbing,bo głos Sweetie będzie podkładała ta sama osoba co poprzednich sezonach :)

    OdpowiedzUsuń
  13. Szkoda, że zmieniają głos Apple Bloom i innych. Martwię się o Lunę, bo nie ma jej przy Brygidzie Turowskiej. Rozczarowała mnie też zmiana lektora, Adam Bauman bardzo fajnie wykonywał tę... "rolę". Szkoda, że nie zmieniają głosy DD, liczyłem na to. Ciekawe co z Flimem i Flamem, Tirekiem i innymi niewymienionymi. Chociaż mam pewne podejrzenia, kto zagra Tireka. I jeśli by się to sprawdziło, to byłbym rad.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Fajnie by było, gdyby na miejsce Flima i Flama wzięli ponownie Tomasza Steciuka i Wojciecha Paszkowskiego.

      Usuń
  14. Yay! Głos Discorda został nienaruszony!

    OdpowiedzUsuń
  15. Klimek znowu się pojawi, ale super!
    Szkoda, że nie zmienili głosu Dzielnej Do, mam jednak nadzieję, że będzie mówić trochę niższym głosem, nie tak dziecinnym jak poprzednio.
    Luna raczej będzie miała ten sam głos co wcześniej, bracia Flim i Flam również.
    Nie wiem natomiast, kto będzie miał głos Maud Pie, liczę na Bukowską.
    Tirek powinien być zagrany wg mnie przez Mikołaja Klimka, chyba, że ma trochę inny głos, to może Zbigniew Konopka (Aku z Samuraja Jacka).

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Ja najchętniej widziałbym w roli Tireka pana Tomasza Marzeckiego, jakoś nikt inny mi nie pasuje. Co do Maud... Może pasowałaby Delfina Zielińska?

      Usuń
    2. Tomasz Marzecki... czemu nie, czemu nie. W końcu to jeden z naszych etatowych czarnych charakterów. Heh, pamiętam, że przed premierą trzeciego sezonu zastanawiałem się, czy nie będzie Sombrą. Zbigniew Konopka w sumie też mógłby się sprawdzić. A ktoś poza tym... wcześniej zastanawiałem się jeszcze ewentualnie nad Mikołajem Mullerem.

      A co do pana Klimka, to mam nadzieję, że jednak Tirekiem nie będzie. Ot, mam taką słabostkę, że wolę, by Głównym Czarnym Charakterom głosy się nie powtarzały. Ale oczywiście większą nadzieję mam, że nasz złoczyńca znowu przyćmi oryginał, więc jeśli kosztem byłaby taka powtórka... to jakoś to przeboleję, heh.

      Usuń
  16. Dopóki nie będą śpiewać "...mój kucyk pony..." podczas emisji w MiniMini+, to będę zadowolony z polskiego dubbingu. Dużych wymagań i obaw nie mam. :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Jest prawdopodobieństwo że frazy czołówki mogą zostać zmienione [przykład z Equestria Girls dubbingowanego też w SDI]

      Usuń
    2. Tekst czołówki podejrzewam, że będzie bardziej przypominał Equestria Girls, jednak obawiam się czytania tytułu przez lektora. Boję się, że miast "My Little Pony: Przyjaźń to Magia" będzie: "Mój Kucyk Pony". I ciekawi mnie, jak to będzie wyglądać z tytułami odcinków, tzn. czy będzie tak, jak w pierwszym sezonie, czytanie zaraz po tytule serialu, czy tak jak w drugim i trzecim, podczas pojawienia się nazwy odcinka. Podejrzewam, że to zależy od lektora.

      Usuń
    3. Podejrzewam, że czołówka będzie wyglądała mniej-więcej tak:
      http://youtu.be/cmD2-gQXgwM

      Piosenka będzie nagrana na nowo, ale tekst pewnie zostanie ten sam.

      Usuń
    4. Ja w sumie nie miałbym nic przeciw tekstowi z czołówki EQ, byle by nie było "Mój kucyk pony". A jeżeli będzie tekst z tego linku, to mam nadzieję, że będzie lepsze wykonanie.

      Usuń
    5. Fiesta:
      Ja bym nie chciał, żeby był taki tekst i tak to brzmiało. Przecież to jest chłam i totalny obciach. Mają zostawić ten sam tekst, co mieli w pozostałych sezonach i koniec!

      Gdybym usłyszał "Mój kucyk pony" to już normalnie szlag mnie by trafił!

      Usuń
  17. Uff, Grzegorz Pawlak jako Discord. Przynajmniej on tego nie schrzani... Chociaż o piosenkę ,,Glass of Water" się martwię...

    OdpowiedzUsuń

Prześlij komentarz

Tylko pamiętajcie drogie kuce... Miłość, tolerancja i żadnych wojen!

Popularne posty