L'amicizia è magica - czyli Włoska wersja My Little Pony
Tym razem przyjrzyjmy się włoskiej wersji językowej My Little Pony: Friendship is Magic. Pierwszy sezon miał premierę w tym kraju 29 sierpnia 2011 roku na antenie stacji Italia 1. Pierwsze, co rzucało się w oczy to... stworzone od podstaw intro, którego pełną - ponad trzy i pół minutową - wersję można odsłuchać na filmiku poniżej. Wśród włoskich fanów zmiana ta została bardzo ciepło przyjęta. Czołówka dosyć szybko też zdobyła sporą popularność poza granicami Włoch. Ciekawostką jest fakt, iż w openingu wykorzystano fragmenty z dwunastu różnych odcinków pierwszego sezonu (min z "Sonic Rainboom", "The Ticket Master", czy z ostatniego "The Best Night Ever") plus fragmenty z oryginalnego openingu. Z jednej strony fani dostali spore zagęszczenie potencjalnych spoilerów już od pierwszego odcinka, z drugiej, są to na tyle krótkie fragmenty, które na dobrą sprawę nie pokazują nic.
Pomysł na nowe intro był jak dla mnie strzałem w dziesiątkę. Włoski jest bardzo wdzięcznym językiem do śpiewania, co też tutaj świetnie słychać.
Emisja pierwszego sezonu na antenie Italia 1 związana jest z kolejną ciekawostką. Otóż stacja postanowiła podzielić odcinki na około jedenastominutowe fragmenty i wypuszczane jako osobne odcinki. Mimo iż, fragmenty puszczane były po sobie, to każdy z nich miał osobny opening (!) i tytuł związany z fabułą odcinka. Przykładowo:
Pierwszy "dwuodcinkowiec" (Friendship is Magic) został podzielony na cztery osobne odcinki z kolejnymi tytułami:
1. Preparativi per la Festa del Sole d'Estate (Przygotowania do Festiwalu Letniego Słońca)
2. Ritorno di Nightmare Moon (Powrót Nightmare Moon)
3. Alla Ricerca degli Elementi dell'Armonia (W poszukiwaniu Elementów Harmonii)
4. L'Amicizia è Magica (Przyjaźń to Magia)
Z innych odcinków:
- Swarm of the Century (odcinek z Parasprite'ami) został podzielony na: La Visita di Princess Celestia (Wizyta Księżniczki Celestii) i Amichetti... Invasivi! (Przyjacielska... Inwazja!)
- Feeling Pinkie Keen (odcinek w którym Derpy zrzuca fortepian na głowę Twilight) miał tytuły odpowiednio: L'Intuito di Pinkie (Intuicja Pinkie) i Alla Ricerca di una Spiegazione Scientifica (Poszukiwanie Naukowego Wyjaśnienia)
O ile dobór głosów nie wywołał negatywnych reakcji wśród włoskich bronies, to już piosenki zostały w pierwszym sezonie ocenione dosyć negatywnie. Głównym zarzutem miało być złe tłumaczenie. Przykładem niech będzie śpiewane prze Pinkie Pie "Giggle at the Ghostly", gdzie babcią różowej klaczy okazuje się... Granny Smith. Jednak szczególnie oberwało się Winter Wrap Up. Czy słusznie? Filmik poniżej:
Pierwszy sezon istotnie, mimo dobrze dobranych głosów, potrafi straszyć kiepskimi piosenkami. Winter Wrap Up jest tutaj dla mnie bardzo dobrym tego przykładem. I ciekawostką, jak po świetnym openingu można było puścić takiego "potworka"?
Po emisji pierwszego sezonu, włoscy fani postanowili wysłać list do Włoskiego oddziału Hasbro. Z jednak strony z liście tym pochwalono dobór głosów i całokształt wykonania. Nie zabrakło jednak i kilku zarzutów. Głównym z nich była kwestia jakości tłumaczeń i wykonania piosenek.
Zmianie w drugim sezonie uległa też stacja - odcinki emitował kanał Boomerang, a sama premiera miała miejsce 13 października 2012. Od 5 listopada 2012 na kanale Cartoonito zaczęto nadawać powtórki. Tym razem odcinki emitowano w całości. Niestety, świetne intro znane z pierwszego sezonu, zostało zastąpione "zwykłym" tłumaczeniem oryginalnego.
Intro to nie jest złe, jednak nadal bez porównania do tego z pierwszego sezonu.
Na początek wyemitowano... ostatnie dwa odcinki. Premierowo wypuszczono "A Canterlot Wedding" zamiast odcinków z Discordem. Warto nadmienić, iż podobnie postąpiono w kilku innych wersjch, a także zamierzano w naszej, Polskiej wersji językowej, jednak w skutek pomyłki, zamiast odcinków 1+2 i 25+26 (w maratonie na minimini+ ) wyemitowano dwa ostatnie odcinki... pierwszego sezonu i "dwuodcinkowiec" z Discordem.
Piosenki z drugiego sezonu prezentują o wiele wyższy poziom, niż pokazany w pierwszym.
Bardzo dobre wykonanie "The Heart Carol". A jak poradzono sobie z "This Day Aria". Filmik poniżej:
We Włoskiej wersji językowej, w jako jedynej obok niemieckiej w odcinku "A Canterlot Wedding" pada imię Chrysalis.
Trzeci sezon to absolutny majstersztyk w postaci "Raise this Barn". Zresztą posłuchajcie sami. Osobiście uważam ją za jedną z najlepszych wersji tej piosenki.
I rzecz charakterystyczna dla Włoskiej wersji językowej: dodatkowe kwestie wypowiadane przez pojawiające się postacie. Kwestie, których nie zajdziemy w oryginale! W wielu miejscach odniosło to świetny efekt - choćby dodane "Blablaba" od Rainbow Dash (świetne!) w odcinku "Bridle Gossip" czy też "Tak, tak, oczywiście" z "The Ticket Master" (również świetnie wstawione!). W większości są to jednakże dodane różnego rodzaju bliżej niezidentyfikowane odgłosy. Jest też i dosyć poważny minus. W piosence "Poney Pokey" dodane kwestie psują efekt, wręcz zagłuszając to, co śpiewa Pinkie Pie.
Dzięki uprzejmości znanego youtubera - Pluszcza, powstał poniższy filmik, pokazujący przykładowe "bonusowe" kwestie:
Dubbing to jednak nie tylko piosenki. Powiem więcej - śpiewane kwestie stanowią przecież niewielką część tego, co "wychodzi" z ust postaci. Jak Włoska wersja wypada pod tym względem?
A wypada bardzo dobrze. Ta wersja językowa ma bardzo dobrze dobrane głosy, któe spodobały się Włoskim Bronies. A mają się czym chwalić: jednym z najlepszych Discordów (LINK). Bardzo dobry głos ma Księżniczka Luna (LINK), Spitfire (po zmianie aktorki głosowej w III sezonie LINK), Scootaloo.
Podsumowując: Niewątpliwie, Włoski dubbing znajduje się w czołówce "obcych" wersji językowych MLP. Czy to za sprawą świetnego intra, czy też za całokształt - tutaj zdania są podzielone. Osobiście zgadzam się jednak z wysoką oceną tej wersji.
Specjalne podziękowania dla Pluszcza za wsparcie merytoryczne i filmik wykonany specjalnie na potrzeby tego posta.
A wypada bardzo dobrze. Ta wersja językowa ma bardzo dobrze dobrane głosy, któe spodobały się Włoskim Bronies. A mają się czym chwalić: jednym z najlepszych Discordów (LINK). Bardzo dobry głos ma Księżniczka Luna (LINK), Spitfire (po zmianie aktorki głosowej w III sezonie LINK), Scootaloo.
Podsumowując: Niewątpliwie, Włoski dubbing znajduje się w czołówce "obcych" wersji językowych MLP. Czy to za sprawą świetnego intra, czy też za całokształt - tutaj zdania są podzielone. Osobiście zgadzam się jednak z wysoką oceną tej wersji.
Specjalne podziękowania dla Pluszcza za wsparcie merytoryczne i filmik wykonany specjalnie na potrzeby tego posta.
Z pierwszego sezonu najlepsza była Applejack i Fluttershy a piosenka jest świetna. Najgorzej wyszła Rainbow i Twilight (jej głos pasuje do Apple Bloom).Głos Cadence wygrał wszystko *.* . Raise this Barn też jest świetne. Podobają mi się tam męskie głosy w tle.
OdpowiedzUsuńPanie a co z Japan MLP oni tam dopiero są przy robieniu S02E17.
OdpowiedzUsuńBył na FGE artykuł o japońskiej wersji. http://www.fge.com.pl/2013/06/my-little-pony-tomodachi-wa-mahou.html
UsuńPo Japończykach wszyscy się spodziewali najbardziej wypasionej wersji, a tym czasem była ona rozczarowująco zwyczajna i nawet piosenek nie przetłumaczyli.
No co chyba 2-3/4 piosenek nie przetłumaczyli.
Usuń"Wszyscy się spodziewali"
Usuń> Śmiechłę
Zgadzam się, że włoski openning jest najlepszy.
OdpowiedzUsuńKiedyś nawet zdarzyło mi się obejrzeć Derpy w różnych wersjach językowych i z obcych najbardziej mi się podobała właśnie włoska. http://youtu.be/lpu4uMIf5Mk?t=42s
Włoski openning i włoska Derpy każą mi przypuszczać, że włoska wersja językowa jest jedną z lepszych.
Ciekawe, co o polskiej wersji się sądzi na świecie?
Jest nawet dość dobrze oceniana.
UsuńNawet jako jedna z najlepszych.
Usuńhttp://chocoreichan.com/mlp-jp-music/ na tej stronie masz piosenki z Japan MLP
OdpowiedzUsuńBardzo fajna ta włoska wersja
OdpowiedzUsuńWedług mnie włoska Pinkie ma bardzo podobny głos do naszej polskiej. Choć, nie wiem... Może mi się wydaje...
OdpowiedzUsuńNastępny powinien być niemiecka wersja językowa bo też jest świetna.
OdpowiedzUsuńWłosi mają specyficzne podejście do intr w kreskowkach. Czesto lubia robic swoje wersje, a dobrym przykladem sa nam dobrze znane stare animce z polonii 1, ktorych wersje emitowane byly u nas własnie wloskie.
OdpowiedzUsuńMa ktoś jakąś kłótnię z włoskiej wersji? Ten język do tego nadaje się idealnie :v
OdpowiedzUsuń