Polskie tłumaczenia piosenek z MLP
Autorką poniższego tekstu jest: Gacinka
Szanowna Redakcjo i wszyscy święci, to znowu ja. Wracam jak córa marnotrawna po długiej, długiej przerwie. Przerwie spowodowanej przewlekłą chorobą zwaną eufemistycznie życiem. Straszna zaraza, wystrzegajcie się.
Nie przedłużając - tym razem paczka skromniejsza. Uznałam, że potencjalnym czytelnikom łatwiej będzie skupić się na mniejszej ilości materiału. (A tak na serio, po prostu byłam zbyt leniwa, by przetłumaczyć więcej.)
Na początek dwie świeżynki z kanonu (jedna jest tak świeża, że jeszcze nie wyemitowano odcinka z nią).
Hearts Strong as Horses
Apple to the Core
Kilka pozycji z fanonu.
Derpy’s Lullaby
Wszyscy kochają Derpy. Wszyscy oprócz mnie. Ale moje prywatne uprzedzenia tracą na znaczeniu w obliczu tej zaiste cudnej urody piosenki. Nie mogłam się powstrzymać, żeby nie machnąć tłumaczenia (z którym chyba trochę za bardzo pojechałam, ale może to tylko moje wrażenie). Przy okazji w pliku znajduje się obszerna uwaga dotycząca samego utworu.
Swing! Tavi Swing!
Chociaż na co dzień nie przekonuje mnie ten konkretny rodzaj muzyki, dla „Swing! Tavi Swing!” straciłam głowę (teraz czekam jeszcze, aż jakiś szef kuchni zdoła mnie przekonać do ryb). I nieważne, że tłumaczyło się to cholerstwo wybitnie trudno. Ten utwór jest po prostu za dobry, bym tego nie zrobiła.
Porn
Wszyscy kochają parodie. No, może nie wszyscy. W sumie sprawa wygląda odwrotnie niż z Derpy - nie lubię jej w takim samym stopniu, co ubóstwiam parodie.
„Porn” jest parodią piosenki „Torn” autorstwa Natalie Imbruglia (Imbruglii? Cholera wie, jak to się odmienia. Ale to jej wina - nie mogła się nazywać Kowalska?) i jest… ciężko to opisać słowami. Jakby to nie-słownikowo określić - kwikogenna. Ale nie będę strzępić języka. Tego po prostu trzeba posłuchać.
P.S. Za oryginał uznaję - jak zawsze - piosenkę parodiowaną. Tekst jest przystosowany ilościowo, wyrazowo i brzmieniowo do „Torn”.
Od Kredke: Parodia, ale jakże prawdziwa...
Silent Night - Paradise
Najpiękniejsza ballada o powstaniu Equestrii, jaka kiedykolwiek powstała.
Posłowie:
1. Tradycyjnie wszelkie komentarze / uwagi / bluzgi pod moim adresem są mile widziane. (Ale z tymi bluzgami nie przesadzajcie, okej?)
2. Wyrażam zgodę za nieograniczone korzystanie z całości lub części każdego widocznego w poście tłumaczenia pod warunkiem umieszczenia informacji w / na dziele artystycznym lub w jakimkolwiek innym miejscu informacji o autorstwie.
Tekst napisała i nadesłała: Gacinka
Mam pytanie- co się stało ze starszymi postami z tekstami?
OdpowiedzUsuńA co się miało stać? Są tam, gdzie były:
Usuńhttp://www.fge.com.pl/2013/04/tumaczenia-piosenek-z-mlp-by-gacinka.html
http://www.fge.com.pl/2013/06/polski-fandub-z-mlp-by-gacinka.html
http://www.fge.com.pl/2013/08/polski-fandub-z-mlp-by-gacinka.html
Pozdrawiam
Przecież Derpy’s Lullaby już dawno zostało przetłumaczone. ( No chyba że coś pokręciłam :I )
OdpowiedzUsuńNawet jeśli, to co za problem? W Internecie nikt nie ma monopolu na tłumaczenie piosenek :P
UsuńPozdrawiam
Ten komentarz został usunięty przez administratora bloga.
OdpowiedzUsuńJak miło czytać tłumaczenia piosenek po Polsku :D Może coś z tego wezmą do dubbingu (bo niektóre tłumaczenia wcześniejszych piosenek są lepsze niż w oficjalnym dubbie).
OdpowiedzUsuńApples to the core po prostu przepiękne. Te fanowskie tlumaczenia są często lepsze od tych oryginalnych:)
OdpowiedzUsuńGdzie tu są tłumaczenia? Ja tu widzę po prostu wrzucone jakieś filmy... (tak jestem zbyt leniwy by przełączać się na Youtube)
OdpowiedzUsuńMoże trzeba nacisnąć ,,Tłumaczenie", które jest pod każdym filmem?
UsuńŚwietne i czekam na następne! Nie mogę się doczekać tłumaczeń z "Pinkie's Pride'. Aż mi się chce kupować nowy mikro, żeby zrobić fandub ;)
OdpowiedzUsuń