One Bad Apple PL

Dziś kolejny odcinek! Tym razem nasi dzielni aktorzy głosowi zmierzą się z oczywistą_ale_wcale_nie_koniecznie_od_razu_widoczną płcią głównej bohaterki odcinka. Oby nie skończyło się jak ze Spitfire (zresztą czeka nas odcinek w którym Spitfire jest sporo). Ponadto - choć tutaj bez większych obaw - świetna piosenka. Jak sobie z tym poradzą? Odpowiedź dziś o 19:55...



Stream od Ravebow Dasha (odcinek o 19:55): LINK
Odcinek od Kyssa na DailyMotion: LINK

Komentarze

  1. W ogóle to skoro głos Spitfire został poprawiony już w 2 sezonie, to czemu nadal do tego wracamy. Zresztą, nie wiem czy ktoś zauważył, ale w drugim odcinku tego sezonu w polskiej wersji naprawiliśmy taki błąd z oryginalnej wersji!

    Przy okazji, pytanie bonusowe za 100 punktów: jaki odcinek będzie po Wonderbolts Academy? (bo odpowiedź taka znów oczywista nie jest).

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Apple Family Reunion

      Usuń
    2. To jedna z dwóch możliwych odpowiedzi.

      Usuń
    3. Wszystko zależy czy puszczą według numeru odcinka czy daty produkcji. Zresztą nieważne który, ja czekam już tylko na dzisiejszy, rasistowską szopę i najbardziej na Twilicorna (tyle poiosenek...:)

      Usuń
  2. Czekamy, czekamy, czekamy ...

    OdpowiedzUsuń
  3. Tak się boję o moją Babs Seed, o jej głos i o piosenkę ;___; Nie jestem pewna co do umiejętności wokalnych polskich Scootalo i Apple Bloom...

    OdpowiedzUsuń
  4. Ja tam nie obawiam się o piosenkę, już sobie wyobrażam, jak wyjdzie i myślę, że będzie super. Nasze CMC mają świetne głosy i jestem pewna, że będzie to jedna z lepszych piosenek w naszym dubbingu.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. No nie wiem. Zgadzam się co do głosów Sweetie i Apple Bloom, ale Scootaloo... No cóż, delikatnie mówiąc: naszą Scootie nie ma się co chwalić.

      Usuń
    2. A według mnie bardzo fajnie dobrany głos do postaci, taka chrypka jak RD :3 Nie wiem tylko co ze śpiewem...

      Usuń
    3. Iguana, jak dla mnie nasza Scoot ma świetny głos. Racja, jak śpiewała, to była porażka, jednak w tamtej pamiętnej piosence z 1 sezonu trzeba było tak fałszować :D Myślę, że gdy się przyłoży, będzie świetnie.

      Usuń
    4. Poczekamy zobaczymy, choć osobiście czarno to widzę. Ale to moje zdanie ;)

      Usuń
    5. Hah, już niedługo :D Nie mogę się tej piosenki doczekać!

      Usuń
    6. Okej, zwracam honor - wyszło nieźle. Od teraz, już nigdy nie zwątpię w polski dubbing ^^

      Usuń
  5. Czekam z popcorn'em i cydrem. :3

    Ja się nie obawiałam i obawiać nie będę. Polski dubbing jest dla mnie taki sam jak oryginalny, aczkolwiek wiadomo, że identyczny być nie może, ale nic do niego nie mam.

    OdpowiedzUsuń
  6. Przeglądając internet znalazłem wywiady z Agnieszką Mrozińską i Moniką Pikułą. Podpisały się na obrazkach z kucykami.
    http://www.dubbing.pl/wywiady/mrozinska-jaszczuk-agnieszka/
    http://www.dubbing.pl/wywiady/pikula-monika/

    OdpowiedzUsuń
  7. Ej ludzie a sprawdzaliście kto to u nas dubbinguje? Tam są prawie same babcie po 90. Ja się nie martwię czy one sobie poradzą ja się martwię czy one dożyją do kolejnych odcinków!!!

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. No jak nie? Np. Sweety bell ma aż 18 lat .-.

      Usuń
    2. *Sweetie Belle
      A ile ma mieć, bo nie czaję?

      Usuń
    3. Chyba jedyna osoba po 60. to aktorka od Babci Smith (ale tu akurat to zrozumiałe).

      Usuń
    4. Odlećmy w radosny świat Derpiego... na prawo jest magazyn z ortografią, niestety klucz przepito z Ruskimi i ślad po nim zaginął. Jak pójdziecie, droga wycieczko, bardziej na północ, odnajdziecie sens życia i Bursztynową Komnatę. Na wprost znajduje się odpowiedź na wasze pytanie: Derpy chyba uznał, że obstawienie głosów wiekowo jest dobrym pomysłem. Tyle że tak zrobili bodajże w Estonii i źle na tym wyszli.
      Oczywiście nie można wykluczyć, że Derpy bez przerwy nas trolluje i jest jednym z milszych Wielkich Przedwiecznych (może sam Cthulhu na emeryturze?). Niestety musimy już opuścić tę lekko surrealistyczną krainę, bo nieładnie jest siedzieć w cudzym mózgu.

      Usuń
    5. JeT.Wro Pięknie to opisałeś! Aż se to wstawie na fejsa :D

      Usuń
  8. Nie mogę jakoś strasznie hejtować piosenki, ale...
    To nie to samo i nigdy dla mnie nie będzie, bez względu na powody, dla których uważam, że w angielskiej wersji wyszło to lepiej.

    OdpowiedzUsuń
  9. Aż mi dreszcze przeszły na piosence ^^
    Uważam że jest zajebista!
    I tekst jest genialny!

    OdpowiedzUsuń
  10. Piosenka świetna, aż się zdziwiłam głosem Scoot! : D

    OdpowiedzUsuń
  11. Wstępna opinia po odcinku:

    + Sporo świetnych, zabawnych tekstów
    + Dobry tekst i wykonanie piosenki
    + Sweetie Belle znowu brzmi młodziej!
    + Nie wiem kto grał Babs, ale brzmiała bardzo podobnie do Rainbow

    Za ten odcinek daję 9.5 / 10
    Szacunek dla dubbingowców.

    OdpowiedzUsuń
  12. Wszystko wyszło dobrze. Jedynie szkoda "let us in", choć nie mam pojęcia, czy dało się cokolwiek z tem zrobić...

    OdpowiedzUsuń
  13. A więc tak:
    Odcinek bardzo fajny, dubbing na wysokim poziomie, ale mam jedno zastrzeżenie, głos Babs. W oryginale jakoś tak fajniej brzmi, ale piosenka Babs Seed wyszła baaardzo fajnie. Odcinek 9/10

    OdpowiedzUsuń
  14. Aktualizacja: Link do odcinka - może jeszcze przez kilkanaście minut się kodować

    OdpowiedzUsuń
  15. Od razu największe plusy tłumaczenie (Które ZMIOTŁO! Jak dla mnie bezwzględne 10/10 za tłumaczenie!):
    - Będzie Sałatka by Pinkie. Ten tekst mnie całkowicie zniszczył.
    - ITS A TRAP! Gdy dodać do tego podkład muzyczny, który włączył się kilka sekund później... jak Star Wars!
    - Trudne słowo na dziś: Atencja!

    A co z piosenką? Tłumaczenie p-e-r-f-e-k-c-y-j-n-e, ale wykonanie już gorsze. Nie ma co ukrywać: Scotaloo nie potrafi śpiewać i to trochę bolało. Części z chórkiem były już znacznie lepsze, ale ogólnie wystawiam ocenę...
    Tłumaczenie: 10/10
    Wykonanie: 7/10

    Tak więc ocena końcowa odcinka to... i tutaj mam problem. Normalnie byłoby 8/10 za gorszą piosenkę, ale w tym wypadku cały odcinek słuchało mi się tak przyjemnie, że tak naprawdę brak piosenki w ogóle nie byłby odczuwalny.

    Ocena końcowa: 8,5/10
    -1,5 za piosenkę.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Ahh zapomniałem o jednej z ważniejszych rzeczy: głos Babs był dobrany chyba idealnie. Co prawda można przyczepić się, że brzmiał zbyt staro, ale jak dla mnie był odpowiedni dla takiej postaci. Wredna klacz z wrednym głosem.

      Usuń
  16. Wiem że moja opinia ma tyle znaczenia co głos papieża w korei północnej ale co mi tam. Wg mnie głos Scootejloo był jakiś taki... Dziwny? Jakby śpiewała przez puszkę. No to tylko moje takie odczucie. I jeszcze nie podobało mi się jak Scot's się wkurzyła a głos był dalej spokojny. Babs... Hymmmm no co ja tu mogę rzec? Niech im będzie chociaż też emocje są wyrażane minimalnie a przynajmniej takie odniosłem wrażenie. To tyle z mojej strony.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. ty się ciesz że w ogóle ma jakiś głos , jak ja sobie przypomnę jej pierwszy występ... uszy więdły.

      Usuń
    2. Grzegorzu, zdajesz sobię sprawę, że wtedy to był celowy fałsz, nie?

      Usuń
  17. Czy to tuż przed odcinkiem było tymi sławnymi kartono-wężami/innymi zwierzętami, co w tej aferze z pierwszym odcinku poprzedniego sezonu? Rzeczywiście genialne :v
    Babs istotnie miała dość dobrany głos, choć ja akurat musiałem się przyzwyczaić. Reszta CMC też bez zarzutu.
    Najbardziej obawiałem się piosenki. Wyszła im chyba nieźle, choć coś w jednym miejscu zrąbali w tekście. Ale mogło mi się wydawać. No i zgadzam się z Merem. To już nie to samo. Praktycznie nie da się podśpiewywać :/
    Na Manetattanie? Gdyby był dzielnicą czegoś, to tak. Ale jeśli to oddzielne miasto, to tylko w Manehattanie. I chyba przesadzili trochę z wymową, ale to norma... nawet mnie, osobnika, który uważa, że te wszystkie dodatkowe głoski w angielskim to atak na mnie planowany już przez Anglów i Sasów, to razi. Ktoś wczoraj powiedział, że dzieci strasznie łatwo łapią akcent. Jak złapią taki jak w serialu, nie zazdroszczę prób naprostowania go :v
    Plus kilka fajnych tekstów i możliwość ostrzelania z ołówka SS i DT. Kolejny dobry odcinek.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Teoretycznie wg. oficjalnej mapy jest on istotnie wyspą, ale fakt, że to miasto powinien być istotniejszy niż to, że to wyspa. Trudno mi teraz znaleźć przykład miasta, które całkowicie wypełnia jedną wyspę (pewnie tak jak w Manehattanie), ale pewnie przyznałbyś priorytet miejskości. To zapewne żadna reguła, a tylko zwyczaj... choć muszę przyznać, że nie przewidziałem, że geografia miasta jest już podana :v

      Usuń
  18. Zauważyliście, że Znaczkowa Liga została wymieniona w napisach końcowych? Tak samo Diamond Tiara i chyba Silver Spoon.

    OdpowiedzUsuń
  19. Piosenka:
    http://youtu.be/k99JIjgx1Ew

    OdpowiedzUsuń
  20. Zacny odcinek.
    Babs Seed - spodziewałem się innych potencjalnych VA, tu małe zaskoczenie. Ktoś może zarzucić, że głos ciut starawy na tą postać, ale moim zdaniem głos dobrze został dopasowany.
    Żarty Pinkie - tu ich się nie spodziewałem i tak też było.
    Piosenka - moim zdaniem bardzo fajne tłumaczenie i także wykonanie. Po co oryginalne CMC, skoro mam swoje rodzime(choć AB i SB muszą ciut "zasłaniać" swoimi głosami, swą trzecią przyjaciółkę). Prawdopodobnie jest to kolejna rodzima piosenka która sprawia, że zapominam o odpowiedniku z oryginału.

    9/10.

    Heh, parę komentarzy nade mną. Choćby ten o 90 latkach w polskiej wersji. Śmiechowe XD. Kolejny dowód na poparcie hipotezy, że Polacy(tudzież sami Bronies, o ile niektórzy się zgodzą na takie określenie) mają "ujowe"(lub "zerowe") pojęcie na temat rodzimego dubbingu.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Ten komentarz został usunięty przez autora.

      Usuń
    2. ...tudzież nie odróżniają DUBBINGU od TŁUMACZENIA.

      Usuń
  21. Tak się przyjrzałem tej focie i dostrzegłem co następuje. Daimond Tiara wygląda tak see. Silver Spon wygląda prze sweetaśnie. Babs seed wygląda jak rasowy alkocholik. Jej mina mnie przeraża.

    OdpowiedzUsuń
  22. Do Babs naprawdę nie pasuje ten głos, a dialogi w niektórych miejscach są naprawdę słabe. Po za tym "Płaksy"... naprawdę....Już mogli powiedzieć "Beksy". Scootaloo ma dziwny głos, piosenka jest taaaka se. Już Fundubowcy sobie lepiej poradzili.
    Spodziewałam się czegoś lepszego po tym odcinku, ale jak widać mini-mini znowu zepsuło cały odcinek.
    Moja ocena to: 3/10

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. beksa = płaksa. Ale co tam.

      "Już Fundubowcy sobie lepiej poradzili."
      Żart tygodnia XD

      "ale jak widać mini-mini znowu zepsuło cały odcinek"
      Stefan(39l. - Dział Marketingu stacji telewizyjnej Mini Mini+): Aleksandra, mam genialny pomysł. Zepsujmy cały odcinek z sezonu trzeciego, Mój Mały Kucyk. Co ty na to?!
      Aleksandra(27l. - Dział Prasowy stacji telewizyjnej Mini Mini+): Ok, wchodzę to.
      S&K: Huehuehuehue.

      Usuń
    2. Na pewno tak było. :P
      Albo wyglądało to tak:
      Stefan: Aleksandro, zajmij się tłumaczeniem następnego odcinka. Zrób tak, by tekst pasował mniej więcej.
      Aleksandra: A po co, przecież i tak połowa fanów powie, że w oryginale lepiej, a druga, że w fandubie lepiej.
      Stefan: Ok, to zrób byle jak, bo i tak dostaniesz taką samą stawkę za godzinę, a i tak parę osób powie, że to najgenialniejsze tłumaczenie w historii.

      Co do tego, czy fundubowcy lepiej sobie poradzili - to kwestia gustu. Ja sam uważam, że jak na amatorów, fragmentami jest naprawdę dobrze.

      Usuń
    3. O ile funduberzy całkiem nieźle sprawdzają się przy pojedynczych scenach albo fanowskich piosenkach (vide Snowdrop) o ile całe odcinki są... ekstremalnie słabe! W większości przypadków (99%) nie da się tego słuchać przez idiotycznie dodane efekty dźwiękowe, tandetne mikrofony i/lub słabe głosy w ogóle nie pasujące do postaci.

      Usuń
    4. Dokładnie tak, jak dotąd jeszcze nie słyszałem, żeby komukolwiek udało się dopasować do głosu Rainbow. Do dzisiaj mam traumę po tym jak Fluttershy dubbingował... StalinCWHC.
      Chociaż w rosyjskiej fanowskiej wersji dubbingują chyba sami chłopacy, a efekt jest genialny.

      Usuń
  23. Babs Seed ma dla mnie zbyt wyraźnie "stary" głos. Granica między głosem "głębokim, lecz wciąż dziecięcym" a głosem po prostu głębokim została IMO w dubbingu przekroczona.

    Co do piosenki - mam z nią problem, bo przesłuchuję ją piąty raz z rzędu i wciąż nie zdecydowałem, czy mi się podoba. Na pewno mogło być lepiej - tłumaczenia z całą pewnością nie nazwałbym perfekcyjnym (moje lepsze, hue), wykonania też nie (niestety, różnica w umiejętnościach wokalnych między naszą Sweetie Belle a resztą CMC jest nazbyt wyraźna), ale tragedii także nie było. Wciąż wpada w ucho - podoba mi się motyw z rymem "ziółko-kółko" w refrenie, choć jest on rozmieszczony w taki sposób, że ciężko go wychwycić i zwrócić nań uwagę. Dziwna jest to zwrócenie się do "widza" w pierwszej zwrotce ("nie dziwcie się"), ale to moje odczucie.

    Na żarty słowne z Pinkie spuśćmy zasłonę milczenia. Spodziewaliśmy się tego, ale i tak bolało.

    "Poszukiwanie atencji" w wykonaniu Applejack zbiło z nóg.

    I coś dużo nawiązań do Wykopu było w tym odcinku xD.

    OdpowiedzUsuń
  24. Ja tylko piosenek słucham i wyszło im na Babs Seed Dubbing PL 10/10

    OdpowiedzUsuń
  25. Odcinek do pobrania:
    http://goo.gl/A34sl

    OdpowiedzUsuń
  26. http://youtu.be/HSTmAgE-0vc
    Odcinek na Youtube.

    OdpowiedzUsuń
  27. Jak dla mnie wielki minus... Tłumaczenie w porządku tylko czasem, ale z żartami słownymi mogli się lepiej postarac. Ja bym tam zostawiła w piosence "Babs Seed", bo to jej imię. SB na końcu z tą "zarazą" wyszła kiepsko. Babs ma zły akcent miejscami, jej głos niepodobny, ale spoko. No i chyba nie na Manehattanie, tylko w Manehattanie? no i "Same jesteśmy łobuzami" - Seriously? Wiecie o co mi chodzi... Mam nadzieję.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. No i jeszcze co do piosenki, Scoot śpiewa drugi głos zbyt głośno. Drugi głos ma być tłem, a nie. Słucha się tego teraz inaczej.

      Usuń

Prześlij komentarz

Tylko pamiętajcie drogie kuce... Miłość, tolerancja i żadnych wojen!

Popularne posty