Zawsze mogło być gorzej...
A tytuł odnosi się do naszych narzekań na polski dubbing. Bo niedawno na kanale timspikowym dokonaliśmy dość, hmm, ciekawego odkrycia...
Przy okazji dubbingu "Przyjaźń to Magia" czasem przewijał się wątek tłumaczenia imion - że dobrze, że nie przetłumaczyli albo źle, że nie przetłumaczyli. Ja tam uparcie obstaję za drugim poglądem z zaznaczeniem, żeby te tłumaczenia były sensowne i naturalne, a nie "dosłowne". Okazało się jednak, że nasi rodzimi tłumacze zrobili mi na złość - otóż przy poprzednich generacjach przetłumaczono imiona kucyków. W NAJGORSZY MOŻLIWY SPOSÓB.
Część z Was pewnie już kiedyś się na to napotkała, ale być może wielu z Was nie wie o istnieniu czegoś takiego - wszak generalnie nie interesujemy się poprzednimi generacjami :). Poza tym - to będzie oficjalny post, w którym będziecie mogli się z tego ponabijać.
Będę dawał komentarze, ale niezbyt dużo, bo niektóre tłumaczenia po prostu mówią same za siebie - i nie ma za bardzo sposobu, by to skomentować. Zapraszam do krainy absurdu.
Na początek - imiona znane nam z "Przyjaźń to Magia", głównie Mane 6, których rzecz jasna nie było w znanej nam formie, ale były ich "prekursorki". W nawiasach lata,, w których emitowano daną serię, bo już się pogubiłem w tych generacjach:
Twilight - Zmierzch ('84-'85), Płomyczek ('86-'87)
A jakże... przecież w słowniku stoi "zmierzch", tak czy nie!?
Applejack - Jabłuszko ('84-'85 i '03-'07)
Pinkie Pie - Pysia ('03-'07)
Rainbow Dash - Tęczólka ('03-'07)
Ciekawe, co to słowo miało znaczyć.
Rarity - Bajeczka ('03-'07)
Fluttershy - Nieśmiała Trzepotka ('03-'07)
Aaargh... To już Drżypłoszka byłaby lepsza...
Spike - Pikuś ('03-'07)
Ufff... to było dziwne, ale wierzcie mi - jeszcze nie było tak źle. Poza Fluttershy, nikt nie został zmiażdżony Wielkim Młotem Absurdu. Tłumaczenia są słabe, ale jeszcze w granicach tolerancji.
Ale teraz mam dla Was listę najdurniejszych tłumaczeń pozostałych postaci. Generalnie te imiona już w oryginale były dość dziwaczne, ale tłumaczenie mnoży ilość dziwności razy trzy. I tu będzie w zasadzie kopiujwklejka, bo wszystko to jest wzięte z artykułu na Wikipedii. I warto zaznaczyć, że większość pochodzi z generacji z lat '90 i po 2000 roku, bo te z lat '80 są jeszcze znośne.
To jedziem!
Wata Cukrowa (ang. Cotton Candy) - kucyk koloru różowego. Jej grzywa i ogon są ciemno różowe, oczy fioletowe, a kokarda fioletowa. Jej znaczkiem jest 5 białych kropek. Grzywa i ogon są puszyste. Lubi słodycze. Ma córkę, Małą Watę Cukrową.
Mała Wata Cukrowa (ang. Baby Cotton Candy) - kucyk koloru różowego. Jej grzywa i ogon są ciemno różowe, oczy różowe, a kokarda niebieska. Jej znaczkiem są 4 białe kropki. Grzywa i ogon są kręcone. Jest córką Waty Cukrowej.
Można przypuszczać, że córka Małej Waty Cukrowej będzie się nazywać Jeszcze Mniejsza Wata Cukrowa.
Kulka Lodów (ang. Scoops) - kucyk koloru białego. Jej grzywa i ogon są fioletowe, a kokarda na ogonie różowa. Jej znaczkiem są 3 desery lodowe. Jej oczy są różowe. Pojawiła się w odcinku "Lodowa bitwa", gdzie sprzedawała lody. Grzywa i ogon są proste.
Cóż, bardzo... metodyczne tłumaczenie.
Słodkie Serce (ang. Sweetheart) - kucyk koloru białego. Jej grzywa i ogon są ciemno różowe, a oczy różowe. Jej znaczkiem jest ciemno różowe serce i 3 pomarańczowe. Grzywa i ogon są kręcone. Chce być lekarzem, gdy dorośnie.
Bilecik (ang. Bon Bon) - kucyk koloru żółtego. Jej grzywa i ogon są fioletowe, oczy też. Jej znaczkiem jest niebieski cukierek. Grzywa i ogon są kręcone. Prowadzi pamiętnik. Marzy o byciu modelką, gdy dorośnie.
Panna Dorożka (ang. Miss Hackney) - kucyk koloru fioletowego. Jej grzywa i ogon są jasnofioletowe, a oczy fioletowe. Jej znaczkiem jest tablica. Jest nauczycielką kucyków. Grzywa i ogon są kręcone.
Skowronek z Łąki (ang. Meadowlark) - kucyk koloru fioletowego. Jej grzywa i ogon są żółte, czasem splata grzywę w warkocz, a oczy różowe. Jej znaczkiem jest but do tańca i gwiazda. Starsza siostra Koniczynki. Grzywa i ogon są proste.
Koń (ang. Cheval) - kucyk koloru jasnożółtego. Jego grzywa i ogon są czerwone, a oczy brązowe. Jego znaczkiem jest odznaka. Grzywa i ogon są proste.
Kucyk Koń. Aż mi się Generał Porucznik przypomniał.
Piękne Uderzenie (ang. Pretty Beat) - kucyk koloru różowego. Jej grzywa i ogon są niebieskie z czerwonym paskiem w grzywie, a oczy fioletowe. Jej znaczkiem są 2 żółte kwadraty i czerwone koło. Grzywa i ogon są proste.
Ichi (ang. Baby Sunbright) - kucyk koloru pomarańczowego. Jego grzywa i ogon są niebieskie, różowe, żółte i fioletowe, a oczy niebieskie. Jego znaczkiem jest czerwona i zielona ryba wskakujące do wody. Nosi wianek z żółtych kwiatów. Grzywa i ogon są proste.
Nie czaję tego... Jedne tłumaczenia jakby żywcem wzięte z Google Translate, a inne to jakieś kompletne neologizmy, które nie wiadomo nawet, jak przeczytać.
Gwiezdne Światło (ang. Starglow) - pegaz koloru niebieskiego. Jej grzywa i ogon są czerwone i zielone, oczy zielone, a skrzydła jasnoniebieskie. Jej znaczkiem jest pomarańczowe pianino, poza tym jest cała w białe gwiazdki. Grzywa i ogon są proste.
Wesołe Światło (ang. Happyglow) - pegaz koloru jasnoróżowego. Jej grzywa i ogon są niebieskie i białe, oczy fioletowe, a skrzydła różowe. Jej znaczkiem są 2 niebieskie czapki, poza tym cała jest w pomarańczowe gwiazdki.
Jasne Światło (ang. Brightglow) - pegaz koloru pomarańczowego. Jej grzywa i ogon są różowe, oczy niebieskie, a skrzydła żółte. Jej znaczkiem są 2 żółte gołębie, poza tym cała jest w żółte gwiazdki. Grzywa i ogon są proste.
Oślepiające Światło (ang. Dazzleglow) - alicorn koloru różowego. Jej grzywa i ogon są białe i niebieskie, oczy różowe, a skrzydła białe. Jej znaczkiem są 2 żółte parasolki, poza tym cała jest w niebieskie gwiazdki. Grzywa i ogon są proste.
Dostrzegam w tym pewien schemat...
Brokat Poślizgu (ang. Glitter Glide) - kucyk koloru ciemno różowego. Jej grzywa i ogon są różowe, niebieskie i białe, a oczy niebieskie. Jej znaczkiem są 2 łyżwy z różową wstążką. Grzywa i ogon są proste.
Eee... WAT.
Słoneczny Blask (ang. Sunny Daze) - kucyk koloru białego. Jej grzywa i ogon są fioletowe, żółte, pomarańczowe i różowe, a oczy fioletowe. Jej znaczkiem jest słońce. Grzywa i ogon są proste. Lubi jasne rzeczy.
Jabłkowa Przyprawa (ang. Apple Spice) - kucyk koloru żółtego. Jej grzywa jest jasnofioletowa i różowa, ogon różowy, a oczy jasnofioletowe. Jej znaczkiem jest różowe jabłko i 2 fioletowe kwiatki. Grzywa i ogon są proste.
Ciekawe tylko, jaka to przyprawa. Mi się skojarzyło z cynamonem. Jakoś pasuje mi do jabłek.
Łapacz Gwiazd (ang. Star Catcher) - pegaz koloru białego. Jej grzywa i ogon są niebieskie, różowe i białe, a oczy niebieskie. Jej znaczkiem jest różowe serce. Grzywa i ogon są proste. Wydaje się być liderką pegazów.
Gwiżdżąca Osetka (ang. Thistle Whistle) - pegaz koloru niebieskiego. Jej grzywa jest żółto-różowa, ogon różowy, a oczy zielone. Jej znaczkiem są fioletowe kwiaty. Grzywa i ogon są proste. Ciągle gwiżdże.
"Osetka" zniszczyło mi mózg. Potrzebowałem chwili, by załapać, że to zdrobnienie od "oset".
Wspinacz Chmur (ang. Cloud Climber) - pegaz koloru srebrnego. Jej grzywa i ogon są fioletowe, a oczy granatowe. Jej znaczkiem jest różowy motyl. Grzywa i ogon są proste.
Wspinacz... chmur. Czyli że wspina chmury? Ciekawe, na czym polega ta czynność.
Wyspa Rozkoszy (ang. Island Delight) - pegaz koloru fioletowego. Jej grzywa i ogon są niebieskie, oczy też. Jej znaczkiem jest niebieska muszelka z sercem. Grzywa i ogon są proste.
Jak tytuł pornola, mówiąc wprost.
Bańkowy Balon (ang. Bubble Balloon) - pegaz koloru żółtego. Jej grzywa i ogon są fioletowo-niebieskie, a oczy fioletowe. Jej znaczkiem są bańki. Grzywa i ogon są proste.
Miarka Uśmiechu (ang. Scoop Smile) - pegaz koloru srebrnego. Jej grzywa i ogon są granatowe, a oczy żółte. Jej znaczkiem jest żółta, uśmiechnięta chmura. Grzywa i ogon są proste.
Połysk Lutni (ang. Lyra Shine) - pegaz koloru różowego. Jej grzywa i ogon są niebieskie, oczy też. Jej znaczkiem jest niebieski ptak. Grzywa i ogon są proste.
Chlup Chlup (ang. Splish Splash) - pegaz koloru fioletowego. Jej grzywa i ogon są niebiesko-zielone, a oczy fioletowe. Jej znaczkiem jest żółta muszelka. Grzywa i ogon są proste.
Plusk i W Dół (ang. Splash and Down) - pegaz koloru srebrnego. Jej grzywa jest turkusowa, ogon turkusowo-niebieski, a oczy fioletowe. Jej znaczkiem jest turkusowa muszla. Grzywa i ogon są proste.
Przejdź i Wzdłuż (ang. Skip and Along) - pegaz koloru żółtego. Jej grzywa jest zielono-niebieska, ogon niebieski, a oczy zielone. Jej znaczkiem jest biały motyl. Grzywa i ogon są proste.
"Mój drogi Przejdź i Wzdłuż, przejdź wzdłuż tej drogi..."
Skrawek Przystawki (ang. Snippity Snap) - zefirek koloru różowego. Jej grzywa jest ciemno różowo-pomarańczowa, ogon ciemno różowy, czułki żółte, a oczy zielone. Jej znaczkiem jest pomarańczowy motyl. Grzywa i ogon są proste.
Żywa Cynia (ang. Zippy Zinnia) - zefirek koloru białego. Jej grzywa jest różowo-zielona, ogon różowy, czułki zielone, a oczy niebieski. Jej znaczkiem jest różowy kwiatek. Grzywa i ogon są proste.
Ulubiony Kwiat Dnia (ang. Darling Dayflower) - zefirek koloru niebieskiego. Jej grzywa jest różowo-biała, ogon różowy, czułki białe, a oczy zielone. Jej znaczkiem są białe kwiaty dzwonki. Grzywa i ogon są proste.
Lilia Dnia (ang. Day Lily) - zefirek koloru białego. Jej grzywa i ogon są fioletowo-różowe, czułki niebieskie, a oczy zielone. Jej znaczkiem jest różowa lilia. Grzywa i ogon są proste.
Lilia Dnia jest gorsza, bo nie jest Ulubiona.
Buczenie Spadzi (ang. Honeydew Hum) - zefirek koloru różowego. Jej grzywa jest niebiesko-fioletowa, ogon fioletowy, czułki niebieskie, a oczy zielone. Jej znaczkiem jest fioletowy kwiat. Grzywa i ogon są proste.
Księżyc Z Łąki (ang. Meadow Moon) - zefirek koloru jasnofioletowego. Jej grzywa jest fioletowo-granatowa, ogon granatowy, czułki białe, a oczy zielone. Jej znaczkiem jest różowy tulipan. Grzywa i ogon są proste.
Sila Lila (ang. Silly Lilly) - zefirek koloru żółtego. Jej grzywa jest fioletowo-pomarańczowa, ogon fioletowy, czułki białe, a oczy niebieskie. Jej znaczkiem jest różowy kwiat. Grzywa i ogon są proste.
Jak nie dosłowne tłumaczenie, to zapis fonetyczny.
Drobiazgowy Dryg (ang. Knick-Knack) - zefirek koloru jasnofioletowego. Jej grzywa jest jasnoróżowo-ciemno różowa, ogon jasnoróżowy, czułki różowe, a oczy niebieskie. Jej znaczkiem jest różowy kwiat. Grzywa i ogon są proste.
Księżycka (ang. Moondancer) - kucyk koloru błękitnego. Jej grzywa i ogon są żółte, a oczy zielone. Jej znaczkiem jest półksiężyc na granatowym tle. Grzywa i ogon są proste.
Podobno tak słowo "księżniczka" wymawia mający wadę wymowy synek tłumacza,.
Słodki Trzmiel (ang. Bumblesweet) - kucyk koloru jasnopomarańczowego. Jej grzywa i ogon są pomarańczowe, a oczy zielone. Jej znaczkiem są trzmiele. Grzywa i ogon są proste.
Skuterowa Ikona (ang. Scooter Sprite) - kucyk koloru ciemno różowego. Jej grzywa i ogon są niebieskie i zielone, a oczy niebieskie. Jej znaczkiem jest niebieski skuter. Grzywa i ogon są proste. Lubi jeździć na rolkach.
Deserowa Róża (ang. Desert Rose) - kucyk koloru białego. Jej grzywa i ogon są jasnoróżowe i różowe, a oczy zielone. Jej znaczkiem jest różowa róża. Grzywa i ogon są proste.
Krem Kokosowy (ang. Coconut Cream) - kucyk koloru turkusowego. Jej grzywa i ogon są różowe, zielone i żółte, a oczy zielone. Jej znaczkiem jest żółty placek. Grzywa i ogon są proste. Zabawka jest biała.
Morski Spray (ang. Seaspray) - kucyk koloru niebieskiego. Jej grzywa i ogon są żółte, błękitne, granatowe i fioletowe, a oczy niebieskie. Jej znaczkiem jest żółta gwiazda. Grzywa i ogon są proste.
Ciasto Brzoskwiniowe (ang. Peachy Pie) - kucyk koloru jasnopomarańczowego. Jej grzywa i ogon są pomarańczowo-brzoskwiniowe, a oczy zielone. Jej znaczkiem jest brzoskwinia. Grzywa i ogon są proste.
Aż dziw, że nie wykazali się tak przy Pinkie Pie. Różowiutkie Ciasto jest niepocieszone.
Gazowany Napój (ang. Fizzy Pop) - kucyk koloru fioletowego. Jej grzywa i ogon są różowe, a oczy niebieskie. Jej znaczkiem jest koktajl i 2 pomarańczowe serca. Grzywa i ogon są proste.
Jaskrawo Jasna (ang. Brights Brightly) - jednorożec koloru żółtego. Jej grzywa i ogon są pomarańczowo-różowe, a oczy niebieskie. Jej znaczkiem jest zachodzące słońce. Grzywa i ogon są proste.
Pewnie ma siostrę, co się zwie Umiarkowanie Ciemna.
Latające Życzenie (ang. Fly Wishes) - jednorożec koloru pomarańczowego. Jej grzywa i ogon są zielone, a oczy niebieskie. Jej znaczkiem jest biedronka. Grzywa i ogon są proste.
Latające Jabłko (ang. Apple Flitter) - jednorożec koloru niebieskiego. Jej grzywa i ogon są pomarańczowe, a oczy zielone. Jej znaczkiem jest jabłko. Grzywa i ogon są proste.
Wiśniowa (ang. Cheerily) - jednorożec koloru fioletowego. Jej grzywa i ogon są różowe, a oczy zielone. Jej znaczkiem są różowe kwiaty. Grzywa i ogon są proste.
Etam, Wiśniowa. Gorzka Żołądkowa FTW!
Uczucie Lotu (ang. Feeling Flitter) - jednorożec koloru jasnozielonego. Jej grzywa i ogon są żółto-fioletowe, a oczy niebieskie. Jej znaczkiem jest niebieska, uśmiechnięta chmura. Grzywa i ogon są proste.
Narastający Połysk (ang. Rise-a-Shine) - jednorożec koloru żółtego. Jej grzywa i ogon są fioletowo-różowe, a oczy niebieskie. Jej znaczkiem jest niebieski księżyc i różowe gwiazdki. Grzywa i ogon są proste.
Linia Trzepotania (ang. Flutter Line) - jednorożec koloru żółtego. Jej grzywa i ogon są niebieskie i zielone, a oczy fioletowe. Jej znaczkiem jest pomarańczowy motyl. Grzywa i ogon są proste.
Wskaźnik na moim absurdometrze wychodzi już poza skalę. A nie zdarzało mu się to nawet przy skeczach Monty Pythona i przy Dużych Ilościach Naraz Psów.
Połysk Piękności (ang. Shine-a-Belle) - jednorożec koloru różowego. Jej grzywa i ogon są fioletowe i zielone, a oczy niebieskie. Jej znaczkiem jest pomarańczowy kwiat. Grzywa i ogon są proste.
Nocny Połysk (ang. Night Shine) - jednorożec koloru pomarańczowego. Jej grzywa i ogon są niebieskie i fioletowe, a oczy zielone. Jej znaczkiem jest nocne niebo. Grzywa i ogon są proste.
Dzieło Połysku (ang. Fine Shine) - jednorożec koloru pomarańczowego. Jej grzywa i ogon są żółte i niebieskie, a oczy fioletowe. Jej znaczkiem są fioletowe bańki. Grzywa i ogon są proste
Trzmieli Szum (ang. Bumble Hum) - jednorożec koloru turkusowego. Jej grzywa i ogon są niebieskie i różowe, a oczy fioletowe. Jej znaczkiem są pomarańczowe pszczoły. Grzywa i ogon są proste.
Jasne Serce (ang. Heart Bright) - kucyk koloru białego. Jej grzywa jest fioletowo-niebieska, ogon różowy, a oczy zielone. Jej znaczkiem jest różowe serce z fioletowym ogonem. Grzywa i ogon są proste. W swoim śnie miała jasnofioletowe skrzydła w fioletowe serca. Marzy o lataniu.
Pochodnia Z Fiesty (ang. Fiesta Flair) - kucyk koloru żółtego. Jej grzywa i ogon są czerwone, a oczy niebieskie. Jej znaczkiem są czerwone marakasy. Grzywa i ogon są proste.
Biedna Fiesta. To nawet gorsze niż Babeczki Z Rainbow.
Kwiat Mowy (ang. Blossomforth) - kucyk koloru białego. Jej grzywa i ogon są różowe, a oczy niebieskie. Jej znaczkiem są niebieskie kwiaty. Grzywa i ogon są proste.
Wesoła Pogoda (ang. Merryweather) - kucyk koloru żółtego. Jej grzywa i ogon są fioletowe, a oczy zielone. Jej znaczkiem jest parasolka. Grzywa i ogon są proste.
Zabawny Supełek (ang. Bunches-O-Fun) - kucyk koloru różowego. Jej grzywa i ogon są zielone, oczy też. Jej znaczkiem jest bukiet kwiatów. Grzywa i ogon są proste.
To tłumaczenie już niestety nie jest zabawne.
Wirująca Truskawka (ang. Strawberry Swirl) - kucyk koloru białego. Jej grzywa i ogon są ciemno różowe, a oczy fioletowe. Jej znaczkiem są truskawki. Grzywa i ogon są proste.
Królewski Bukiet (ang. Royal Bouquet) - kucyk koloru żółtego. Jej grzywa i ogon są różowe i fioletowe, a oczy jasnozielone. Jej znaczkiem jest różowy kwiat. Grzywa i ogon są proste.
Majowe Pragnienie (ang. Wish-I-May) - kucyk koloru różowego. Jej grzywa i ogon są białe i czerwone, a oczy różowe. Jej znaczkiem są balony w kształcie serc. Grzywa i ogon są proste.
Zawsze I Na Zawsze (ang. Always And Forever) - kucyk koloru białego. Jej grzywa i ogon są czerwone i różowe, a oczy niebieskie. Jej znaczkiem jest różowy łuk ze strzałą tego samego koloru. Grzywa i ogon są proste.
Fantastyczny Luty (ang. Fantastical February) - kucyk koloru różowego. Jej grzywa i ogon są fioletowe, a oczy niebieskie. Jej znaczkiem jest płatek śniegu. Grzywa i ogon są proste.
Potężne Pragnienie (ang. Wish-I-Might) - kucyk koloru białego. Jej grzywa i ogon są w różnych odcieniach różowego, a oczy fioletowe. Jej znaczkiem jest pudełko na czekoladki w kształcie serca. Grzywa i ogon są proste.
Twoje Prawdy (ang. Yours Truly) - kucyk koloru różowego. Jej grzywa i ogon są białe i różowe, a oczy niebieskie. Jej znaczkiem są serca. Grzywa i ogon są proste.
Trzepiący Chlup (ang. Flippity Flop) - kucyk koloru żółtego. Jej grzywa i ogon są różowe, a oczy zielone. Jej znaczkiem są różowe klapki. Grzywa i ogon są proste.
Dobrze, że nie klopiący.
Senna Bryza (ang. Breezie Dreams) - kucyk koloru niebieskiego. Jej grzywa i ogon są fioletowe, a oczy różowe. Jej znaczkiem są półksiężyc i gwiazda. Grzywa i ogon są proste.
Lawendowe Jezioro (ang. Lawender Lake) - kucyk koloru fioletowego. Jej grzywa jest niebieska i zielona, ogon zielony, a oczy niebieskie. Jej znaczkiem jest lawenda. Grzywa i ogon są proste.
Zachód Słodyczy (ang. Sunset Sweety) - kucyk koloru jasnopomarańczowego. Jej grzywa i ogon są pomarańczowe, a oczy zielone. Jej znaczkiem są pomarańczowe kwiaty. Grzywa i ogon są proste.
Wstęga Życzeń (ang. Ribbon Wishes) - kucyk koloru ciemno różowego. Jej grzywa jest zielona i fioletowa, ogon zielony, a oczy niebieskie. Jej znaczkiem jest różdżka. Grzywa i ogon są proste.
Dzwoneczek opowieści (ang. Storybelle) - kucyk koloru jasnoróżowego. Jej grzywa jest żółta, różowa, fioletowa i niebieska, ogon niebieski, oczy też. Jej znaczkiem jest wiatrak, tęcza i książka. Grzywa i ogon są proste. Lubi czytać.
Futrzaki (ang. Fur-bobs) - kuzyni włochatków. Z wyglądu przypominają psy. Ich liderem jest turkusowy futrzak.
Czyżby nasi tłumaczenie przewidzieli furriesów?
Świetlista Tęcza (ang. Rainbow of Light) – stworzona przez pana Grzybulka Tęcza ma sześć kolorów: różowy, czerwony, żółty, zielony, błękitny i jasnofioletowy. Ma również umiejętność latania i pokonania wrogów. Pojawiła się w niektórych odcinkach oraz w odcinku pilotażowy "Mój Mały Kucyk".
Przybrzeżna fala morska (ang. Beachcomber) - ciemnozielony kucyk z niebieską grzywką i różowym kołem podobnym do aligatora. Oczy są różowe. Grzywa jest kręcona.
Takie naukowe nazwy spodobałyby się Twilight.
Co tam? Dalej to czytasz? To gratuluję. Nie wkleiłem wszystkich, więc jak wejdziecie w link podany wyżej, to może odnajdziecie jeszcze jakąś perełkę.
Płynie z tego lekcja dla nas wszystkich, kochani broniacy. Nie narzekajcie tak na dubbing MLP:FiM, bo wszak zawsze może być gorzej :).
kill me
OdpowiedzUsuńplease...
JA PIE***LE!! WTF!?TRZEBA MIEĆ BĄDŹ NIE MIEĆ MÓZGU BY TAK TO PRZETŁUMACZYĆ!!!!!
Idę się zabić.
Mam nadzieje że została jeszcze jakaś żyletka...
Ómarłem (pisownia celowa) i nie żyję.
OdpowiedzUsuń'Rarity - Bajeczka' -> gratuluję pomysłu, co ma jedno z drugim?
'Bilecik (ang. Bon Bon)' -> Lutnia i Bilecik. Zajefajny pairing...
'Koń (ang. Cheval)' -> Koń Rafał
Nie kurde, myślałem że 'ponaddźwiękowe bum' (a fe!) jest szczytem. Widać, że się myliłem.
Ja chce adres tego dilera który im prochy dostarczał:)
OdpowiedzUsuńChyba niepotrzebne te opisy postaci, wystarczyłoby tłumaczenie i oryginał angielski.
OdpowiedzUsuńMuszę przyznać, że nasi tłumacze zrobili wiele kroków naprzód, porównując to co teraz do tego co kiedyś.:)
Mimo to nie zmienia to dla mnie faktu, że dubbing polski jest po prostu słaby.
Najlepsze perełki dla mnie to Wyspa Rozkoszy i Przejdź i Wzdłuż oraz (tu wstaw przymiotnik) Światło.
Dobra robota Emesie.
OdpowiedzUsuńBardzo dobry artykuł! Ale nie potrzebne te opisy postaci jak już mówił Korek.
OdpowiedzUsuń"Koń", "Pochodnia z Fiesty" i "Przejdź i Wzdłuż" powalają ;]
Niezłe umiejętności copypasty.
OdpowiedzUsuńWiększość z tych nazw brzmią jak z Diablo... Tylko w nieco mniej mrocznej wersji.
OdpowiedzUsuńTłumaczenie było genialne...AAAAAGH BYŁO POTWORNE! KAZALI MI TYLKO TAK POWIEDZIEĆ!
OdpowiedzUsuńA tak na poważnie strzeliłem mnóstwo LOL!'i przy czytaniu tego snu ćpuna na LSD który popił to wszystko truskawkową żołądkową.
Ale Wyspa Rozkoszy i Przejdź i Włóż(wzdłuż?) jak powiedział sz.p.Korek to perełki.
Brakuje jeszcze DUŻEGO MAKA
Dwa razy wspomniał o furries.
OdpowiedzUsuńinb4 tl;dr flamewar
Tłumacze wzięli słownik w dłoń i tłumaczyli słowo po słowie. Achhh ci tłumacze...
OdpowiedzUsuńMam nadzieję, że ludzie przestaną narzekać na polski dubbing w MLP:FiM jak to przeczytają... :D
OdpowiedzUsuń@Araszi Emesie??? To ja temu leniowi wszystko wysłalem xD
OdpowiedzUsuńOgólnie pierwsza generacja była znośna. Po czym poznac dobre tłumaczenie imienia?
"- Bajeczko, jak minął dzień? Byłaś dzisiaj u Jabłuszka?
- Tak, razem z Pysią i Tęczólką"
Wyobraźcie sobie dziesięć godzin z tymi imionami. Brzmi... nieźle... może być lepiej, ale nie jest najgorzej. No to teraz:
"- Królewski Bukiecie, pamiętasz moją sąsiadkę, Przybrzeżną falę morską?
- Oczywiście, Buczenie Spadzi, Wirująca Truskawka i Wyspa Rozkoszy o niej wspominały."
Powiedzcie mi czy ktokolwiek wytrzymałby 10 godzin słuchania tego bełkotu biorąc pod uwagę 2-3 sezony kreskówki????????????????
"Buczenie Spadzi" i Bon Bon jako "Bilecik" Rozwaliły mnie najbardziej! xD
OdpowiedzUsuńWspinacz Chmur - Może w sensie "drapacz chmur"?
OdpowiedzUsuńGwiżdżąca Osetka - W pierwszej chwili odczytałem to jako "Gwiżdżąca Setka"...
Przejdź i Wzdłuż, Plusk i W Dół - Co to jest? Komendy nawigacji satelitarnej?
Pochodnia Z Fiesty - O ile "Babeczki z Rainbow" da się przełknąć, to Pochodnie z Fiesty już nie. Mieszkańcy Południowej Europy byliby niepocieszeni.
Zawsze I Na Zawsze - Na Dobre i Na Złe!
Potężne Pragnienie - Dajcie Sprite i po problemie.
http://img.ponibooru.org/_images/3785519c3e103fefe6ac334ab4199d94/94781%20-%20mother_of_celestia%20mother_of_god%20rainbow_dash.jpg
@Kredke A jeżeli im się to udało bez "wspomagaczy", to tym większy szacun.
Po prostu facehoof O.o(\
OdpowiedzUsuń(moja wizualizacja facehoofa)
Ten komentarz został usunięty przez autora.
OdpowiedzUsuń@Czarson
OdpowiedzUsuńWymagam więcej szacunku kiedy zwracasz się do mnie lub mówisz o mnie! Sz.p. możesz sobie mianować ludzi wywodzących się z plebsu.
Do mnie zwracaj się per "miłościwie nam komentujący profesor nauk kucykowych Korek".
Niektóre rzeczywiście zabawne, a szczególnie Koń, chociaż jego oryginalne imię w języku francuskim właśnie to znaczy. Tak samo Bon Bon to cukierek w tym właśnie języku, nie rozumiem tłumaczenia "Bilecik" o____o
OdpowiedzUsuńWiększość brzmi co najmniej dziwnie w oryginale, ale boli mnie tłumaczenie dosłowne. "Wyspa rozkoszy"? To brzmi prędzej jak.. nie ważne D:. "Plusk i w dół"? Bawi mnie to. "Gazowany napój" jeszcze lepiej.
Lepiej brzmią nie tłumaczone, bo my, Polacy nie słyszymy na co dzień tych słów, brzmią dla nas oryginalnie, no i nie bawią nas. Współczuję młodym anglikom/amerykanom, jak myślicie, jak to dla nich brzmi, nie mogą się znęcać nad tłumaczami, tylko przyjąć do siebie te straszne imiona.
Doczytałem do jakiegoś alicorna w gwiazdki i miałem ku*** dość!
OdpowiedzUsuńI między innymi dlatego właśnie, nonsensem jest tłumaczenie imion choćby w takiej serii jak MLP. Co by nie zostałoby wymyślone to i tak wyjdzie jakieś g*wno. Zresztą prawdopodobnie dlatego, Hasbro zabezpieczając się przed tego typu zamiennikami oficjalnych imion, postanowiło stanowczo na swoim i żadnych Bilecików, مذكرة, Noot(ów)i innych tego typu Noterów nie ma w żadnej nie anglojęzycznej wersji.
OdpowiedzUsuńOd siebie dodam jeszcze, że tego typu kwiatków mogło być znacznieeee więcej. Dubb starszych generacji wyszedł w naszym kraju dosyć późno. W międzyczasie serie te ukazywały się z lektorem na VHS czy w TV, choćby na Polsacie("czytał Tomasz Knapik"). Tamtejsi tłumacze też na pewno mieli swoje wariacje odnośnie imion postaci z tego serialu.
Kfiatki z wikipedii:
OdpowiedzUsuń- Niedopałek (ang. Ember)
- Luna (ang. Moondancer) -> tutaj szacun, że nie zrobili Księżycowego Tancerza...
- Mała Luna (ang. Baby Moondancer)
- Lukrecja (ang. Cupcake)
- Księżniczka (ang. Heart Throb)
- Maskotka (odc. 10 i 11 Maskarada) (ang. Masquerade)
- Kulka Lodów (ang. Scoops)
- Ułan (ang. Lancer)
- Honolulu (ang. Baby Honolu-loo)
- Skuterowa Ikona (ang. Scooter Sprite)
- Ciasto Brzoskwiniowe (ang. Peachy Pie)
- Walentynka (ang. Valenshy)
- Wiśniowa (ang. Cheerily)
Idę pić, bo tego na trzeźwo nie łyknę...
@Nero Idę z tobą!
OdpowiedzUsuńDeserowa Róża (ang. Desert Rose)
OdpowiedzUsuńDa FAQ? Desert to pustynia do jasnej ciasnej! Ale jak się nie odróżnia desert od dessert, to już inna sprawa.
//nie mam czasu nawet się logować..
DAT Wall of Text...doczytałem do Oślepiającego Światła i padłem (bynajmniej nie ze śmiechu czy rozpaczy).
OdpowiedzUsuńOczywiście najbardziej rozwalił mnie Kucyk Koń.
Mi się tam polski dubbing podobał-był dobry i miał fajne piosenki(oprócz 3-4 odcinków totalnie skopanych).
O ludzie... nawet nie chce mi się tego komentować. Dobrze, że te odcinki z generacji 1 które oglądałem na kasetach wideo w większości zachowały oryginalne imiona.
OdpowiedzUsuńOstatnio dostałem na mikołajki DVD ze starej serii i słyszałem ten dubbing na własne ucho. Nie wiedziałem czy się śmiać czy płakać O_o Pomijając już fakt, że dialogi były jakby te kuce miały ciężkie urazy mózgu, chociaż w sumie przynajmniej pasowały do tych imion :P
OdpowiedzUsuń"Koń" jest chyba najcudowniejszy w swej jakże logicznej prostocie.
OdpowiedzUsuńA już się bałem, że nie będzie chciało mi się czytać, a tu miłe zaskoczenie. W sumie jakby pomyśleć o umiejętnościach translatorskich tłumaczy to cała sprawa wydaje się już mniej miła. No w każdym razie przynajmniej jest się z czego pośmiać.
OdpowiedzUsuń"Ichi (ang. Baby Sunbright)" ktoś może ma jakiś pomysł skąd im się to wzięło? Jedyne co znalazłem to kobieta z jakiegoś japońskiego filmu, która gra na 3-strunowej gitarze i jednocześnie walczy z mafią za pomocą swoich umiejętności władania mieczem. Hmm...
Ten komentarz został usunięty przez autora.
OdpowiedzUsuń@Lapsio
OdpowiedzUsuń"Ostatnio dostałem na mikołajki DVD ze starej serii"
Czym żeś tak zawinił ?! To była ta przysłowiowa ruzga, tak?
Dobra, zalogowałem się. Cóż, mam wrażenie, że i ja wtedy uczestniczyłem w tej dyskusji. Reakcje ludzi na niektóre imiona były naprawdę epickie.
OdpowiedzUsuńWyobraźcie to sobie:
OdpowiedzUsuń-Jak nazwiesz córkę?
-Hmm... Może Zawsze I Na Zawsze?
-Świetny pomysł!
etc.
Jest tylko jedna adekwatna relacja
OdpowiedzUsuńhttp://www.youtube.com/watch?v=0urb6lU-FkI
Moim zdaniem co najmniej jeszcze dwa imiona brzmią jak nieco bardziej subtelne tytuły pornoli (Majowe Pragnienie? Zachód Słodyczy?).
Moja faworytka to Piękne Uderzenie. Flawless Victory!
Najsmutniejsze, że niektóre imiona wcale nie były mądrzejsze w oryginale. Uh. Ciekawe, czy obecnie identyczne zjawisko zachodzi w przypadku zabawek z G4.
Koń jaki jest każdy widzi
OdpowiedzUsuń@Korek @Adamovix
OdpowiedzUsuńOpisy postaci dałem umyślnie, byście mogli odnieść imię kucyka do jego charakteru.
@Octopus
Wiesz, uznałem, że artykuł z samym tylko linkiem do Wikipedii byłby trochę nieteges... No i gdzie by było miejsce dla moich przewybornych komentarzy?
@Turak
Nie zgodzę się z Tobą. Imiona kucyków nie są jakieś specjalne, by nie dało się ich sensownie przełożyć. Zresztą, tłumaczenia z tej najbardziej pierwszej generacji są niezłe - jedyne potknięcia to Wata Cukrowa i Twilight jako Zmierzch. Większość wymienionych w artykule tłumaczeń pochodzi z serii z lat 2003-2007, jeśli dobrze kojarzę.
Pozwolę sobie na krótkie podsumowanie całości: "Zawsze mogło być gorzej..."
OdpowiedzUsuńNawet biorąc pod uwagę te... nazwy (imionami tego nie określę)
*nieme "What the f...?", potem znaczące spojrzenie na butelkę piwa, to znów na nazwy własne kucy*
OdpowiedzUsuńNie wiem co oni brali i ile tego zielska, ale też to chcę.
...Eh.
OdpowiedzUsuń@Emes
OdpowiedzUsuń"Imiona kucyków nie są jakieś specjalne, by nie dało się ich sensownie przełożyć."
Inna sprawa czy to jest konieczne. Nie zawsze.
I w przypadku G4, na takie wariację nie zdecydowano się. Szczerze przyznam nie widzi mi się, żeby jakiekolwiek przełożenie imienia kuca było "zjadliwe" w naszej wersji. IMO gdy tak sobie o tym gdybam to tworzą mi się jakieś paskudne dla uszu nazwy...
Cóż, ten wątek otwiera nam furtkę do kolejnego tematu. Jeśli imiona bohaterek MUSIAŁABY być przetłumaczone na nasz język, to jakie propozycje możliwe do zaakceptowania wyszły by od fanów.
Może wtedy w pewnych kwestiach można by było dojść do jakiegoś kompromisu...
@Turak
OdpowiedzUsuńWiesz, logicznie rzecz ujmując, to to nigdy nie jest konieczne. Ale tu chodzi po prostu o jakąś elegancję i szacunek do języka.
Hm... Kiedyś wysyłałem linka do tłumaczenia imion kucyków. Chyba to było w Poście Wehikuł Czasu :P
OdpowiedzUsuńUmarłem już na pierwszej serii imion, następne serie absurdalnych tłumaczeń po prostu dobijały trupa.
OdpowiedzUsuń@Nero chyba zrobię to samo, bo na trzeźwo się nie da.
@WW
OdpowiedzUsuńTak się obawiałem, że to mogło kiedyś być. Ale dużo osób tego nie znało, z tego, co widzę :)
Tak oto zdałam sobie sprawę, że jestem dumną właścicielką Deserowej Róży i Wirującej Truskawki.
OdpowiedzUsuń(tak, jestem z generacji, która bawiła się G2)
Srsly?
Najlepsze są Wata Cukrowa i Mała Wata Cukrowa. A to niejedyna taka parka. (Kropelka, Mała Kropelka, Kropeleczka)
Chociaż Brokat Poslizgu, Przejdź i Wzdłuż, Skrawek Przystawki, Trzepiący Chlup i Piękne Uderzenie... No i ta nieszczęsna Wyspa Rozkoszy.
Umarłam.
Na Celestię... przebrnąłem przez to. Uff...
OdpowiedzUsuńO ile gdzieś (nie pomnę, czy tu, czy gdzieś indziej) kiedyś już widziałem propozycję przetłumaczenia Applejack na Jabłuszko to reszta... totalny mindfuck. Nie widział ktoś przypadkiem mojego ludzkiego pojęcia? Bo nie dość, że przeszło, to gdzieś jeszcze zwiało, cholera jedna. Swoją drogą warto zwrócić uwagę na to, co ktoś wyżej napisał: część tych imion i w oryginale mają, powiedzmy, mało sensu.
Cóż, po tym naprawdę będę mniej narzekał na tłumaczenie.
I takie małe pytanko ode mnie: czy Dzieło Połysku ma jakiś związek hmm... rodzinny z Nocnym Połyskiem bądź Połyskiem Piękności? :P
@Emes
OdpowiedzUsuńNo wiesz. Od 8 października minęło dużo czasu :P
Już kilka razy było to poruszane, ale i tak umarłem ze śmiechu :D
OdpowiedzUsuń@Macs Najpewniej ma to związek z Prontem do czyszczenia powierzchni drewnianych :P
OdpowiedzUsuńTen komentarz został usunięty przez autora.
OdpowiedzUsuń"Patrzy na "imiona", wyobraża sobie bajkę z czymś takim, pada na podłogę umierając w bólu"
OdpowiedzUsuńA tak na serio. Moja reakcja to "LOL" a ten artykuł oraz tamten "multilanguage" uświadomiły mi że polski dubbing MLP:FiM jest cudem dzisiejszego tłumaczenia (chyba). Nigdy za bardzo nie trawiłem tłumaczenia imion.
@Emes
OdpowiedzUsuń"Ale tu chodzi po prostu o jakąś elegancję i szacunek do języka."
Ok, ale przez takie właśnie przywiązanie i szacunek do języka, istnieje ryzyko dostania właśnie takich "potworków" jak w powyższym artykule. Nic na siłę.
@Turak
OdpowiedzUsuńNo ale powiedzmy wprost - to wyżej to jest po prostu dzieło partaczy lub kretynów.
@Tisosek
OdpowiedzUsuńA wiesz? Po tym artykule, nawet ja, przestałem tak bardzo hejtować 'Ponaddźwiękowe bum' .. Chyba doceniłem to coś, tą ... magię (;
Nie. [Czy autor tej sztuki był debilem? - 13 Posterunek, odc. 3] Ktoś miał więcej procentów we krwi niż JJJ w trakcie maratonu >.>
Aż przypomniał mi się skecz Gizy o imionach..
@Emes
OdpowiedzUsuńOwszem, ale jakiś czas później ktoś poszedł po rozum do głowy i w ostatniej pełnometrażówce tłumaczeń imion już nie było.
Zresztą większa część tych dziwadeł chyba zbytnio nie ujrzała światła dziennego w PL. Seria MLP Tales chyba w PL się nie pojawiła(no chyba, że na VHS), a druga edycja tejże generacji to były same pełnometrażówki z lektorem od ITI Studio.
MLP Tales leciało na TVN :D z polskim lektorem :P
Usuń"Owszem, ale jakiś czas później ktoś poszedł po rozum do głowy i w ostatniej pełnometrażówce tłumaczeń imion już nie było."
OdpowiedzUsuńNie o to mi chodziło i wiesz o tym :). Choć istotnie lepsze nietłumaczenie niż TAKIE tłumaczenie.
Czy komuś jeszcze "Ichi(go)" skojarzyło się z Bleach`em?
OdpowiedzUsuńMi
Usuń"Wskaźnik na moim absurdometrze wychodzi już poza skalę. A nie zdarzało mu się to nawet przy skeczach Monty Pythona i przy Dużych Ilościach Naraz Psów."
OdpowiedzUsuńPsy są fajne. I nie tak absurdalne. Ot komiks tak bezsensowny, że aż śmieszny. Mam znajomego, który tworzy podobne komiksy. ;P
@TruthSender, oczywiście. Aż myślałam jak zobaczyłam to 'Ichi', że przecież mogli dać "Truskawkę" jako imię. XD
___
Wracając do artykułu - i tak to było przesłodzone, więc imiona też musieli przesłodzić.
No i jeszcze wtedy angielski nie był tak popularny. Obecnie prawie w każdej szkole 'język obcy nowożytny' to angielski...
"Nie w mej mocy pomoc leży. Jam Koń jest".
OdpowiedzUsuńZaiste, ciekawym czemuż to nie oglądamy starych kucyków.
Jak tytuł pornola, mówiąc wprost.
OdpowiedzUsuńHeh. Jeszcze tylko czerwony znaczek +18 i można się bawić :D
Najlepsze (najgorsze?) to "Przejdź I Wzdłuż" (WTF?!), "Wyspa Rozkoszy" i "Wiśniowa" (Choć Nalewka Babuni też jest spoko ;)).
OdpowiedzUsuńA tak z innej paki:
Jak nazywałaby się córka "Jeszcze Mniejszej Waty Cukrowej"? Ja już bym odpuściła i dała jej imię po mamusi.
Wyspa Roskoszy popłakałam się :D
OdpowiedzUsuńtłumacze muszą zmienić dilera
OdpowiedzUsuńObejrzałam poprzednie generacje nie wszystkie imiona kucyków były wymieniane po prostu ktoś z wikipedi to zmyślił i tam wklepał tam jest pełno błędów...baaa mnóstwo ! więcej niż Tusk nakradł no troszkę przesadziłam :D nie słyszałam imienia Wyspa rozkoszy :( szkoda
OdpowiedzUsuń