Nie ma to jak w domu / Castle Sweet Castle - sezon 5 w Polskiej wersji językowej

Twilight szła ulicą
i Biblioteka wybuchła
Boże jaki żal


W dzisiejszym odcinku będzie remont chaty Twilight. I choć królewski konserwator zabytków nie dał zgody na odbudowę Biblioteki to w końcu "Książniczka" Twilight ma swój własne kryształowe mieszkanko (ciekawe ile będzie spłacać kredyt w Krystal Banku:). Wszystko w Polskiej wersji językowej.

Źródło: miniminiplus.pl/program

Stream od Piro (?)



Komentarze

  1. Jak dla mnie bardziej pasowałby tytuł 'Nie ma to jak w zamku' czy coś w tym stylu.

    OdpowiedzUsuń
  2. I już odcinek obejrzany. Ładnie wykonany dubbing i świetna piosenka.

    OdpowiedzUsuń
  3. Widzę miny rodziców na "Będziemy pili cydr!?". xD

    A co do piosenki... "Będzie mieć, będzie mieć, będzie mieć ALBO CYYYYYNG~" 🎶

    OdpowiedzUsuń
  4. Odcinka nie oglądałem, ale wysłuchałem piosenki i... Wyszła ładnie,m aczkolwiek AJ, Rarity i PP miały dublerki, choc według dubbingpedii tę piosenkę miały śpiewać VA tychże.

    OdpowiedzUsuń
  5. Make This Castle a Home: https://youtu.be/qNfisBPs858
    Make This Castle a Home (reprise): https://youtu.be/DAj96_eLi5M

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. S05E03 Nie ma to jak w domu: http://dai.ly/x34gses

      Usuń
  6. Akurat tu już dla mnie zaczynają się schody tego sezonu. Odcinek ten nie przypadł mi do gustu, ale z pomocą przychodzi rodzimą wersja(?).
    Wciąż to nic nie zmieniło jednak. Dubbing jednak stał na standardowym(jak na 4 odcinki) poziomie. Piosenka moim zdaniem wyszła dobrze. Spodobał mi się zwłaszcza początkowy fragment RD, który w oryginale, często był krytykowany przez fandomowych "ekspertów", jakoby strasznie był przez nią zafałszowany. Zamienniczki i AJ i Rary dobrze się pisały. Śpiewający głos Pinkie....cały czas podtrzymuje zdanie, że zmiana ta jest dziwna i, że Pani Kołakowska z tą jak i wcześniejszymi rolami śpiewanymi dałaby rade.
    Zdaje się, że Bulk miał inny głos, ale jego w tej połówce sezonu jest "aż tak dużo", że zmiana ta ujdzie w tłoku.
    Cieszy na pewno duża ilość cydru i co ciekawe, chyba pierwszy raz pada w naszej wersji pełna nazwa biblioteki. Nie wiem z tym aspektem było w oryginale.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Jeśli dobrze patrzę po wiki, w oryginale też dopiero w tym odcinku nazwali tę bibliotekę.

      Usuń
  7. Odcinek obejrzany.
    Wreszcie przetłumaczyli cydr na cydr, a nie na sok jabłkowy ( btw, świetny przykład dla dzieci :D ).

    OdpowiedzUsuń
  8. Kurde, przegapiłem ten odcinek w telewizji, więc musiałem czekać aż pojawi się na Dailymotion.
    Moim zdaniem odcinek jest słaby, jak zresztą większość odcinków piątego sezonu. Nie dałem rady obejrzeć go całego drugi raz, przerwałem oglądanie zaraz po piosence. Pewnie z następnymi odcinkami będzie ponownie, nie uratuje ich nawet najlepszy dubbing.

    Według list od SDI w tym sezonie miało nie być dublerek do śpiewu. A okazuje się, że jednak są.
    Dodatkowo Rarity otrzymała dublerkę w postaci Magdaleny Tul. Wydaje mi się, że brzmi w miarę OK, na pewno nie jest tak poroniony pomysł jak dublerka Pinkie Pie – Beata Wyrąbkiewicz.

    OdpowiedzUsuń

Prześlij komentarz

Tylko pamiętajcie drogie kuce... Miłość, tolerancja i żadnych wojen!

Popularne posty