Equestria Girls:Rainbow Rocks - Mogę Zmienić Się



Pomijając tłumaczenie tytułu (kto to do jasnego plota puścił!?), co sądzicie o naszej wersji?

Komentarze

  1. Mam mieszane uczucia. Mi się zdaje czy to nie jest głos Pauliny Raczyło? W Rainbow Rocks Sunset o wiele lepiej brzmiała, tak mam przynajmniej wrażenie. Mam też nadzieję, że w trzecim Equestria Girls SDI nie nie zmieni głosu polskiej Sunste Shimmer. 7/10.

    OdpowiedzUsuń
  2. Zawsze powtarzam, że Polska Sunset nie umywa się do oryginalnej, ma za niski głos, powinien być delikatny.
    Ale w sumie... Pomijając główną linijkę (tytuł) ,to tłumaczenie nie jest szczerze mówiąc złe.

    OdpowiedzUsuń
  3. A co nie tak z tytułem? No przecież to wers z piosenki, jaki miałby być inny?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Przyjrzyj się uważnie tytułowi a zrozumiesz co Kredkowi chodziło.

      Usuń
    2. Jeśli chodziło o tytuł filmiku na YT (nie samej piosenki), to Hasbro ciągle odwala takie translatorowe kwiatki – akurat tutaj to nic dla mnie zaskakującego. Ale dzięki, teraz chyba rozumiem, o co chodziło.

      Usuń
    3. Eeeeeeeee.... No dobra, nie wiem co mówić o tłumaczeniu tej piosenki, więc powiem tylko, że, wszystkie pokazane w tej piosence ubrania są pół przeźroczyste, czego nie zauważył em oglądając po angielsku. :P Anomalia.

      Usuń
  4. Myślę, że trzeba się z tym osłuchać bo mam w głowie tylko i wyłacznie oryginał, a do tego trzeba przywyknąć, bo tłumaczenie jest... ładne. :)

    OdpowiedzUsuń
  5. Eyeap to inny głos. : (
    Poza tym tłumaczenie jak zawsze gorsze niż orginał (ale to działa z coverami)
    A noi to tak naprawdę jest piosenka do Igrzysk Śmierci (*ptfu Igrzysk Przyjaźni) a nie Tęczowego Rocku

    Noi jak to zawsze ♣←sadzę wam drzewko

    OdpowiedzUsuń
  6. Ona ma za ciezki glos, ale znajac zycie glosu SS nie zmienia, bo to po prostu kolejna niedopasowana dublerka

    OdpowiedzUsuń
  7. Jak dotąd wszystkie polskie piosenki z filmów Equestria Girls trzymały wysoki poziom (wyjątkiem była tylko czołówka pierwszej części).
    Niestety, dobra passa esdijaja została przerwana - polska wersja „My Past is Not Today” została spartolona, piosenka brzmi jakby śpiewała ją pani w średnim wieku. Jakoś nie chce mi się wierzyć, że to Paulina Raczyło.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Niech lepiej Hasbro wypuści pełną polską wersję piosenki „Tricks Up My Sleeve”. Już po samym refrenie uważam, że nasza wersja jest lepsza od oryginału.

      Usuń
  8. W tle czasem słychać oryginalną wersję. Dokładniej, to można to usłyszeć, gdy ostatnie nuty są przeciągane. Tak mi się zdaje.

    OdpowiedzUsuń
  9. Ten głos jest za stary na Sunset. :/

    OdpowiedzUsuń
  10. Oglądanie i słuchanie MLP po polsku jest jak granie w Wiedźmina po angielsku.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Zagraniczni gracze jakoś grają w Wiedźmina po angielsku (albo w innym ojczystym języku), gdyż nie znają języka polskiego.

      Usuń
    2. Tu cię zaskoczę, bo zagraniczniaki często grają po polsku, tylko z napisami w języku ojczystym.

      Usuń
  11. Za pierwszym razem ze względu na głos miałem mieszane uczucia, ale po kilku razach… wykonanie ogólnie (mimo nie do końca pasującego głosu) dobre, tekst też… daję takie mniej więcej 4-/5 – całkiem nieźle.

    OdpowiedzUsuń
  12. Co to kurw.... dobra, spokojnie. Od początku.
    Głos Sunset. Znam ten głos ale nie wiem skąd. Jestem wielką zwolenniczką pani Raczyło i to dla mnie szok dawać za nią jakąś panią o głosie za starym dla Shimmer. Oddajcie nam prawdziwą Sunset!
    Tłumaczenie. Tutaj duży plus ode mnie. Tekst ładnie brzmi, podobny jest do mojego własnego tłumaczenia.
    Da się tego słuchać (na szczęście). 8/10
    /Czy ktoś jeszcze słyszał p.Szymańską w tle?/

    OdpowiedzUsuń
  13. Spalić to zanim złoży jaja!

    OdpowiedzUsuń
  14. Z tego co widzę to na tym kanale jest dostępna także rosyjska wersja tej piosenki.
    Czy w Rosji była już premiera Rainbow Rocks albo czwartego sezonu?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Wedle moich w miarę wiarygodnych informacji, nie było.

      Usuń
  15. Dla mnie piosenka wyszła całkiem ładna, świetne tłumaczenie, natomiast na głos Sunset nałożono sporo efektów. Rzeczywiście jest on troszkę za niski.

    Piosenka jednak wpada w ucho i mnie się w naszej wersji podoba.

    OdpowiedzUsuń
  16. Odpowiedzi
    1. Btw, "MLP: Equestria dziewczyny" "Equestria dziewczyny" "DZIEWCZYNY" Toż to hańba! Na stos z tym!

      Usuń
  17. Ten komentarz został usunięty przez autora.

    OdpowiedzUsuń
  18. Nie wiem co mnie podkusiło, żeby to włączyć ale...... Zatkało mnie. Dosłownie. Może to być z powodu tego, że oryginalny dubbing to wręcz wychwalałam pod niebiosa ale według mnie to była najgorzej zaśpiewana piosenka w historii polskiego dubbingu. Poważka, to zabrzmiało jak połączenie IVONY i nastolatka w czasie mutacji. Refren jest jeszcze znośny bo na szczęście głos zagłuszany jest przez muzykę i ''chórek'' (tak w ogóle to nie wiem czy to słyszeliście, że przy pierwszym refrenie panią, która miała być TYLKO chórkiem ''wyrwało się'' i zaśpiewała kawałek za dublerkę XD) ale zwrotki..... Na serio wysiedziałam tylko dlatego, że się uparłam (wojowniczki duszę mam heh) ALE muszę pochwalić koniec piosenki bo wyszło całkiem dobrze. Gdyby ta pani zaśpiewała całą piosenkę tak jak zaśpiewała na końcu to byłoby zajedwabiście.

    OdpowiedzUsuń
  19. Tak swoją drogą pokazali, że potrafią zmienić napisy na polskie, bez dawania zbędnego lektora, więc mam nadzieję, że we Friendship Games piosenka w napisach nie zostanie zagłuszona.

    OdpowiedzUsuń
  20. Co do głosu dla Sunset https://youtu.be/bwSxtrOttCY?t=2m8s

    OdpowiedzUsuń

Prześlij komentarz

Tylko pamiętajcie drogie kuce... Miłość, tolerancja i żadnych wojen!

Popularne posty