Lista odcinków Polskiej wersji językowej MLP

Gimby nieznajo? A może jednak?


Na Facebookowym profilu Minimini+ pojawiła się lista odcinków czwartego sezonu MLP. Oto jak w naszej wersji będą brzmieć tytuły. Poniżej odcinki, które dopiero zostaną wyemitowane:

14. FLUTTERSHY MA GŁOS
15. NAUKA Z TWILIGHT
16. NIELEKKO BYĆ BRYZUSIEM
17. LEKCJA SAMODZIELNOŚCI
18. TARGI WYMIANY
19. MAUD PIE
20. OKLASKI DLA SWEETIE BELLE
21. WIARA CZYNI CUDA
22. SKRZYDLATA WIEDZA
23. INSPIRACJA, MANIFESTACJA
24. IGRZYSKA W EKUESTRII
25. KRÓLESTWO TWILIGHT CZĘŚĆ 1
26. KRÓLESTWO TWILIGHT CZĘŚĆ 2


Podziękowania dla Pluszcza za informację.

Komentarze

  1. FLUTTERSHY MA GŁOS Nie wiem dlaczego ,ale dziwnie mi się to skojarzyło.

    OdpowiedzUsuń
  2. Odpowiedzi
    1. Też się zdziwiłam jak to zobaczyłam. Jeśli tak to będzie napisane w odcinku to nawet nie chcę na to patrzeć :I

      Usuń
    2. Co oni porobili...? ;_____:

      Usuń
    3. BRYZUSIE??? Moje oczy krwawią... ;_;

      Usuń
    4. Dotychczas tytuły odcinków nigdy nie były zapisane na ekranie – tylko wypowiadane na głos. Myślę, że tak zostanie.

      Usuń
    5. @El_Tigerro – jeśli uważnie oglądało się odcinek „O jednego za dużo”, to łatwo można to było przewidzieć. Myślę, że kilka osób zdążyło się już oswoić z takim tłumaczeniem.

      Usuń
  3. Łat ... te nazwy ;_;

    Garfield :3!

    OdpowiedzUsuń
  4. Bryzuś… Bryzuś… ZARŻNĄĆ TŁUMACZY!

    Garfield, miłość mojego wczesnego dzieciństwa!

    OdpowiedzUsuń
  5. Ciekawie przetłumaczone te nazwy odcinków, większość może być. Tak to jest, że nie dałoby się większości przetłumaczyć bezpośrednio.

    OdpowiedzUsuń
  6. Emm... świetnie... chyba...

    Garfield! Jeden z najlepszych bohaterów komiksów z humorem! :)

    OdpowiedzUsuń
  7. Przetłumaczyli w miarę sensownie tyle ile się dało.... ciekawe jak pójdzie im z dialogami i piosenkami??

    OdpowiedzUsuń
  8. Bryzusie w Ekuestrii zawsze spoko.
    Wow, Fluttershy ma głos. A ja myślałam, że to dubbing.

    OdpowiedzUsuń
  9. Dzisiaj tak krótko skomentuję bo mam jeszcze mieszankę na głowie :
    14.Taką niemowę z niej zrobili?Serio?Nie no jam się spodziewałam czegoś innego...
    15.Też czegoś innego się spodziewałam chociaż tu jest już lepiej.
    16.bryzuś...Nie no tego już nie skomentuję...
    17.To mi się kojarzy z lekcją stanowczości.Ponownie do poprawy.
    18.nic
    19.oryginał. czegoś innego się spodziewałam.
    20.nic
    21.To takie bardzo chrześcijańskie.Do poprawy.
    22.do poprawy.
    23.oryginał pl.Do poprawy.
    24.Za Ekuestrię po prostu pała,I to podwójna.
    25 i 26. Nie najgorsze jedna spodziewałam się czegoś innego.
    Przepraszam że dzisiaj się tak nie miło zwracam ale to dla tego że szkoła mi...No daje popalić.
    Brzmiałam jak nauczyciel który sprawdza zadanie domowe.Nie miałam tego w planach. :3
    Brohoof!Derp!Chipmunk!

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. P.S. Ja wiem co to jest za bajeczka.To Garfield.Który jest kotem więc się za bardzo nim nie interesuję.Mimo to mam z nim koszulkę i grę na komputer no i jak jest mi strasznie nudno to go oglądam na Boomerang'u lub CN.A wiecie że Ten kotek wystąpił w amerykańskiej animacji "Wszystkie kreskówki na ratunek!" ?
      Podobnie jak Wiewiórki :3 Tu macie link z wiewiórami(Kocur też będzie) :
      https://www.youtube.com/watch?v=xttvu58wtXE

      Usuń
  10. O, kolejność chyba zmienili. Na przykład "Trade ya!" było 22, a tu widzę 18. Maud była w 18, tutaj 19.

    Poza tym te tytuły nie brznią dobrze xD Przyczepię się tylko do tych najgorszych:
    - Fluttershy wcześniej też chyba miała głos
    - BRYZUSIE XD
    - lekcja samodzielności nie bardzo mi tutaj pasuje. Poza tym ktoś się nauczył samodzielności?
    - Oklaski dla Sweetie Belle... Na prawdę? ;_; I za co?
    - Wiara czyni cuda, żeby już nie było tak szatańsko.
    - Skrzydlata wiedza. WTF?
    - Ekwestria XD

    OdpowiedzUsuń
  11. FLUTTERSHY MA GŁOS?! Już się boję jak bardzo zniszczyli jeden z moich ulubionych odcinków. Jeszcze dziesięć dni.

    Z drugiej strony ciekawe kto zagra Tireka. ( PRINCESS TWILIGHT ! YOUUU HAVE SOMETHING WHAT BELONGS TO ME!)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. "Już się boję jak bardzo zniszczyli jeden z moich ulubionych odcinków."
      Dobre podejście...

      Usuń
  12. Ten komentarz został usunięty przez autora.

    OdpowiedzUsuń
  13. Oficjalnie zostaję fanką Bryzusi. Dla samej nazwy :'B

    Zaczynam żałować, że unikam jak ognia polskiej wersji językowej. Omijają mnie przepiękne kwiatki.

    OdpowiedzUsuń
  14. Bez komentarza. Powinni zatrudnić lepszych tłumaczy. Bryzusie? OMG. Według mnie powinny być 'Zefirki'. Brzmi o niebo lepiej. Fluttershy MIAŁA już głos. Wiara czyni cuda? Zrobiłabym małą aluzję - 'Masz w sobie wiarę' (do High School Musical). Najlepsze tłumaczenie to 'Maud Pie' :D

    OdpowiedzUsuń
  15. "Kucowego melodie"? "Apple Bloom sama w domu"? "1,2,3, próba wiedzy"? Wymyślam na bieżąco, wychodzi strasznie, ale niektóre z nazw odcinków aż się proszą o zmianę. Że nie wspomnę nawet, że tłumacze mieli gotowe "zefirki", które IMO wcale tak źle nie brzmią, a zamienili to na... ech...

    "For whom the Sweetie Belle toils" to gra słowna jakich mało, tu akurat problem z przekładem jest zrozumiały. Choć "Oklaski..." zbytnio nie pasują do treści samego odcinka.

    OdpowiedzUsuń
  16. 14. Czy tylko ja rozumiem, o co chodziło tłumaczom? Nie bierzcie znaczenia tytułu aż tak dosłownie.
    15. Ciężko się przyczepić. Nawet, w przeciwieństwie do angielskiej wersji, nie trzeba oglądać odcinka, żeby zrozumieć znaczenie tytułu (choć to po części po prostu cecha języka polskiego).
    16. Też się z początku zdziwiłem z takiego tłumaczenia "breezies", ale po 2,5 miesiącach mogę spokojnie powiedzieć, że da się przywyknąć.
    17. Nieźle. Applejack uczy się, że Apple Bloom może być samodzielna.
    18. Prawdopodobnie nazwa tej całej imprezy w odcinku. Przeciętnie.
    19. Maud Pie to Maud Pie. Imiona i tak nie są tłumaczone, a oryginalny tytuł to imię postaci. Nie trzeba było nic zmieniać.
    20. Tytuł sam w sobie ciekawy, ale rozgryzienie jego znaczenia w kontekście samego odcinka sprawia mi pewne problemy. Może chodzi o te oklaski z początku odcinka, które choć pożądane, okazały się nie być za to, co chciała. Jest jeszcze oklaskiwana we śnie podczas wręczenia nagród. No i w końcu już raczej przysłowiowe oklaski od Sapphire Shores za delfina.
    21. Świetny tytuł. Powiedzenie raczej dość powszechnie znane. Raczej nie jest bardziej związane z religią niż oryginalny tytuł (można dopatrywać się w obu pewnych nawiązań, ale uważam to za nadinterpretację). Proponowane przez kogoś "Masz w sobie wiarę", choć być może byłoby jakimś nawiązaniem do High School Musicalu, to już w mniejszym stopniu odnosiłoby się do samego odcinka (nie mówiąc już o tym, że osobiście nie zrozumiałbym odniesienia, bo już dawno zapomniałem piosenek z HMS-u).
    22. Przyznam się, że ten tytuł mnie lekko rozbawił. Zapewne nawiązanie do jednej z ostatnich scen, gdzie Rainbow wszystko zapamiętuje podczas lotu.
    23. Znaczeniowo trochę się różni od oryginału (nie żeby to był problem) – pewnie chcieli zachować rymy między słowami, nie dodając trzeciego słowa. Ma jednak sens – po inspiracji następuje manifestacja.
    24. Nie mam zastrzeżeń. Co? Chodzi wam o „k” w tytule? Pewnie wina MM+ – spisali pewnie tytuły ze słuchu, nie znając poprawnej pisowni.
    25 i 26. Dosłowne tłumaczenie – może być.

    OdpowiedzUsuń
  17. Z tego co widzę wiele osób wyczekuje z niecierpliwością odcinka o Filli Vanilli.
    Tak się (nie)szczęśliwie składa, że MiniMini+ wypuściło zapowiedź nowych odcinków MLP, w którym jest pokazany właśnie ten odcinek. Oczywiście wszystko z poszanowaniem tradycji robienia zapowiedzi seriali na tym kanale.

    http://youtu.be/QUPP4oJGfJ8

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Z tego co pamiętam, to zawsze w reklamach MiniMini postaci posiadały innych aktorów głosowych niż w samych kreskówkach. Przynajmniej tak było jeszcze 7 lat temu, bo wtedy ostatnio oglądałem ten kanał.

      Usuń
    2. Przynajmniej, co niektórzy mają w tych zapowiedziach tego !%#@ Boberka. Wszak każdy by go widział w MLP...

      Usuń
  18. EKUESTRII EKUESTRII EKUESTRII EKUESTRII EKUESTRII EKUESTRII EKUESTRII EKUESTRII EKUESTRII EKUESTRII EKUESTRII EKUESTRII EKUESTRII EKUESTRII EKUESTRII EKUESTRII EKUESTRII EKUESTRII EKUESTRII oczy krwawią ;-;

    OdpowiedzUsuń
  19. Anonimowy Brony dopytał Mini Mini + i jednak nie będzie Igrzysk w Ekuestrii tylko w Equestrii :)

    PS. Podziękowania dla niego, bo to dzięki niemu wiemy w ogóle o tytułach.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Też podziękowania dla niego. Dzięki temu wszystko, co miałem do załatwienia w sprawie polskich tytułów załatwiłem w jeden, a nie 13 dni. Choć muszę przyznać, że ciut bardziej jestem wdzięczny osobom z Dubbingpedii. którzy pytają o obsadę SDI. Tytuły i tak byśmy poznali, a niektórych postaci moglibyśmy nie poznać nigdy.

      Usuń
    2. Tomasz Borkowski zagra Tireka? Pierwszy raz o nim słyszę.
      Seabreeze'a zagra Beata Wyrąbkiewicz? Przecież to on, do licha, nie ona.
      Paulina Sucharczuk zagra Maud, też pierwszy raz o niej słyszę.

      Usuń
    3. "Tomasz Borkowski zagra Tireka? Pierwszy raz o nim słyszę."
      To jest Iorveth. "Zwykły skurwysyn".
      Ciekawa opcja, choć prosiło się o inne nazwiska.

      Usuń
    4. Ciekawe, jak sobie poradzi z nim ten młody aktor. Przecież Tirek to najpierw stary dziad, a potem napakowany bydlak.

      Usuń
    5. Facet to rocznik 1978. Już nie taki młody. Będzie dobrze.

      Usuń

Prześlij komentarz

Tylko pamiętajcie drogie kuce... Miłość, tolerancja i żadnych wojen!

Popularne posty