Magic Duel PL

Witamy w katowickim Spodku na międzyświatowej gali MMA. W lewym narożniku, ważąca tyle, ile trzeba, pogromczyni Małej Niedźwiedzicy, niepokonana Twiliiiiiight Spaaaaaaarkleeeeee! W prawym narożniku, nieco cięższa (dat plot!), Great and Powerfuuul Triiiixieeeee! Już za chwilę początek walki stulecia!



Stream od Ravebow Dasha: LINK
Odcinek od Kyssa na DailyMotion: LINK

Komentarze

  1. Odpowiedzi
    1. wchodzisz jeszcze na MSP? :D znalazłam Cię :3 (przyjmij, jestem Bella_516)

      Usuń
  2. hahahhaha spodek w Katowicah :D skąd to nawiązanie? :D

    OdpowiedzUsuń
  3. Obrazek główny rozwala xD
    No. Ciekawe jak ten odcinek wyjdzie.

    OdpowiedzUsuń
  4. By skopać coś tu, musieliby się naprawdę postarać... muszą tylko zachować odpowiednie rymy i składnię u Zecory :v

    OdpowiedzUsuń
  5. Obrazek tytułowy dobrze pokazuje zawartość. Miał być pojedynek, była przechwalanka, kto lepiej rzuca zaklęcia odmładające.

    OdpowiedzUsuń
  6. Zupełnie zapomniałam że ten odcinek był w3 sezonie ... w ogóle o nim zapomniałam! ._.

    OdpowiedzUsuń
  7. Ciekawe co w dzisiejszym dniu wykaże szczegółowa "ekspełtyza" paru widzów rodzimego MLP.
    Czy słowo "duel" śmią zastąpić, polskim zwrotem?
    Czy znowu wg niektórych, M6 zmienią swe głosy?

    Itp, itd XD

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Najprawdopodobniej będą marudzić, że Trixie ma ***jowy głos.

      Usuń
    2. Wnioskuję, by powołać komisję sejmową ds. nieprawidłowości w odcinku s3e4 PL.

      Usuń
    3. O ranyjulekjaniemogę.
      Słowo duel ma w języku polskim piękne odpowiedniki pasujące jak najbardziej do sytuacji.
      Trixie pewnie będzie mieć kiepski głos albo dobry... albo po prostu głos, w sumie obstawiam za tym ostatnim.
      Ważne by była wredna.

      Usuń
  8. Szczerzę mówiąc myśle że nie będzie żadnych sensacji ani zaskoczeń, a co do głosu Trixie to doceniam panią Faljhauer (chyba że będzie zmiana obsadowa) a głos jest naprawde ciekawy, a rymy Zecory to atut polskiego dubbingu iż to im wychodzi rewelacyjnie

    OdpowiedzUsuń
  9. Moja osobista opinia:

    + Zecora totalnie wymiata swoimi rymami!
    + Zła Trixie is best Trixie (i skruszona też ;))
    + Jednak Amulet Alikorna

    - Zamiast Arabii Siodłowej mamy Saddle Arabię. Mogliby jednak przetłumaczyć.

    Ocena: 9/10

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Nie mogę się z Wami zgodzić. Sięgnąłem po angielski tekst i zmusiłem się do puszczenia sobie polskich rymów Zecory. Na początku było nieźle, ale im dalej tym gorzej, aż do samego dna. Naprawdę nie wiem za co tłumacz bierze pieniądze, gdyż w mojej opinii mu się absolutnie nie należą. Nie wspominając już o innych... wykwitach, gdzie przemawiały inne bohaterki. Odcinek upewnił mnie, że wersja oryginalna jest jedyną którą będe oglądał.

      A akurat zostawienie Saddle Arabia to jedyny plus jaki zdołałem znaleźć w tym odcinku. Tłumaczenie nazw własnych jest... niewskazane w mojej prywatnej i absolutnie subiektywnej opinii.

      Naturalnie jeżeli ktos woli dubbing (czego nie jestem w stanie zrozumieć, przy tych tłumaczeniach), to jego sprawa - każdy ma przecież inny gust i zmuszanie kogokolwiek do zmiany upodobań nie powinno mieć miejsca.

      Usuń
    2. Znaj różnicę między dubbingiem a ścisłym tłumaczeniem. Domyślam się, że mówisz o pokrywaniu się znaczeń. Przekazały, co miały przekazać i dobrze brzmiały. Koniec roli tłumacza.
      Chociaż z pewnością dałoby się zrobić COŚ lepiej. Zawsze można.

      Usuń
  10. Najlepszy odcinek jak na razie 10/10 do niczego nie da się przyczepić i dostaliśmy słowo alikorn! mimo że teoretycznie to neolgizm i pan Bralczyk by się przyczepił, że tak nie wolno kajać języka polskiego :P

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Przesadzasz. Bralczyk przecież to nie nazista językowy :v gdyby nie zapożyczenia, język polski wyglądałby zupełnie inaczej (gdyby to było możliwe). A określenie pegazorożec nie jest zbytnio poprawne, bo dziwnie rozcinamy rdzeń i wkładamy tam coś zupełnie niezwiązanego. Pegazorożec to nazwa sugerująca, że coś ma pegazi róg :v poza tym brzmi głupio, a całą tajemniczość bierze w diabły.

      Usuń
  11. I wszystko świetnie.
    Niczego nie popsuli, nie było też gdzie zabłysnąć.
    Świetna Fluttershy, Zecora i Trixie. Inne też.
    W sumie bardzo dobry odcinek. Czekamy na bezsensowny hejt.

    OdpowiedzUsuń
  12. Trixi nie wieży w koła! ~padłem!
    sześć. sześć. sześć! ~Twilight wzywająca szatana?

    Muszę przyznać że ten odcinek mnie pozytywnie zaskoczył a co mi tam raz moge dać 10/10 a nawet 100/100

    OdpowiedzUsuń
  13. I takie odcinki uwielbiam.
    Pani Fajlhauer jako Trixie spisała się naprawdę dobrze. W S1 też dobrze się z tej roli spisała, więc żadnych pretensji mieć nie można. Choć przyznam, że początkowo Trxie brzmiało ciut inaczej niż w S1. Potem wszystko wróciło na dobre tory.
    Rymowanki Zecory naprawdę udane jak i zresztą jej głos. Zecora z sezonu na sezon brzmi coraz bardziej "klimatycznie" :>
    No i Fluttershy, która zgniata wszystkich swym głosem....dlaczego, dlaczego nie umieściłem naszej FS w TOP3 swojego rankingu z najlepszymi głosami z obcojęzycznych wydań MLP ;_;

    9/10

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Bo ludzie oskarżali by cię, że ranking jest "biased" bo jesteś z Polski.
      Lepiej zrób ranking 15 najlepszych głosów w polskiej wersji, jak skończy się sezon 3. Żeby pokazać niedowiarkom, że mamy jeden z lepszych dubbów.

      Usuń
    2. LOL NOPE!!!!111 JAPOŃSKI JEST NAJLEPSHY I DO TEGO KAWAII~!!!

      Usuń
    3. Od tego cukierkowego japońskiego dubbingu to zęby wypadają i od ilosci cukru chce się rzygać/

      Te głosy są nazbyt przesłodzone, za bardzo.

      Anime, typowe bijatyki Naruto, Bleach, Dragon Ball świetnie ale jak słyszę ich seyiuu podkładające głos pod kucyki to mam ochotę kogoś zastrzelić.

      Hejt na japoński dubbing niech się biorą za rodzime produkcje bo nawet dubbing do pełnometrażowy filmów disneya potrafią sknocić.

      Usuń
    4. Od tego cukierkowego japońskiego dubbingu to zęby wypadają i od ilosci cukru chce się rzygać/

      To nie jest ,,cukierkowy'' dubbing. W każdej wersji MLP starają się brzmieć słodko i miło, i nie ma sensu z tym się kłócić, gdyż to nie zaprzeczany fakt.

      Te głosy są nazbyt przesłodzone, za bardzo.

      Nieprawda.

      Anime, typowe bijatyki Naruto, Bleach, Dragon Ball świetnie ale jak słyszę ich seyiuu podkładające głos pod kucyki to mam ochotę kogoś zastrzelić.


      Widać, że nie za dużo wiesz o anime. Anime to przede wszystkim Latający Zamek Harou, Grobowiec Świetlików, i inne piękne produkcje a nie, same shoneny.

      Po za tym, żaden z ważniejszych senju w tych produkcjach nie podkłada głosu pod kuce, więc ten argument jest bez sensu.

      Hejt na japoński dubbing niech się biorą za rodzime produkcje bo nawet dubbing do pełnometrażowy filmów disneya potrafią sknocić.

      Nie prawda, Japończycy bardzo rzadko coś knocą a na pewno o wiele rzadziej niż Polacy, po za tym..przy japońskim dubbie, ten Polski może co najwyżej się zmywać nic więcej.

      Usuń
    5. "po za tym..przy japońskim dubbie, ten Polski może co najwyżej się zmywać nic więcej"
      XD Zecora prośba.
      Ja rozumiem, że japońska wersja taka sweet, kawai, i sratytaty, ci seiyu tacy popularni ale już nie stosujmy takich śmiechowych porównań.
      Oglądałem do tej pory wszystkie odcinki MLP które zaserwowali nam "koledzy" z Japonii i wielkiego szału nie ma i nie było. Jest to balonik rozdmuchany do absurdalnych rozmiarów. Stąd choćby na popularnych MLP stronach, co tygodniowe przypomnienie o nowym odcineczku, takim sobie na ogół. Całe szczęście, że tutaj podobny zamiar spotkał się z dużym sprzeciwem czytelników. W sumie na moim kanale też ostatnio zauważam masowe uciszanie tych którzy wychwalają japoński dubb nad innymi wersjami. Ludzi zaczynają takie opinie po prostu wkurwiać.
      Co niejakie "マイリトルポニー~トモダチは魔法~", ma do zaoferowania naprawdę dobrego?
      OP i ED. Choć w sumie, w kwestii tego pierwszego włochy zrobiły lepszą robotę, a jap openingu wszyscy zapomnieli.
      VA: Twalot, Rarity trzymają wysoki poziom. Spike, Pinkie tier niższy(te komentarze "why no JAP Pinkie in the first place!!!1", FS, AJ słabizna o i na końcu wisienka na torcie - RD z syndromem "Rainbowldihno". Postacie drugoplanowe, raz lepsze, raz gorsze. O piosenkach nie chce mi się wypowiadać, bo nic poważniejszego nie mieli póki co. Mógłbym też zarzucić, że z powodu OP i END, zmuszeni są usuwać raz dłuższe raz krótsze momenty z odcinka. Z boku, wygląda to niczym cenzura z tureckiej wersji, takową jednak nie jest. Nie zmienia to jednak faktu, że wygląda to żałośnie. Ale, ze to JAP wersja, to problemu nie ma. To samo uczyniono by w wersji np. duńskiej, niemieckiej czy słowackiej, to raban już by się podniósł XD.

      I to jest rzekomo, wspaniały produkt, górujący nad resztą świata, a wg niektórych, górujący niekiedy nawet nad oryginałem(!).
      Dla mnie to wciąż wysoki tier, w mej klasyfikacji dubbingów na granicy 5 lokaty, ale nic więcej. Dotychczasowe 8 odcinków w żaden sposób nie powaliło...
      Zresztą ktoś obejrzał je wszystkie, czy obejrzał na zasadzie 3 minuty pilotażu i starczy - "mam pojęcie o japońskiej wersji MLP".

      Usuń
    6. @Sttark Rainbow

      Akurat w M&A siedzę od przeszło 15 lat więc wiem bardzo dużo na ten temat, po prostu wymieniłam te shoeny bo tak mi pasowało akurat.

      Co do Ruchomego Zamku Hauru ( nie Harou na litość boską) to np polski dubbing tego anime mnie zachwycił, jest cudowny. Dlaczego zatem japoński dubbing - który ma być profesjonalny pod każdym względem i zapięty na każdy guzik - amerykańskiej produkcji został skopany i zrównany do poziomu japońskiego przesłodzonego kawaii. Oglądając japońska wersję < tak obejrzałam kilkanaście odcinków> kucyków stwierdzam iż naprawdę jest to lukrowana tandeta rodem z Chin przeznaczona już typowo dla 5 letnich dziewczynek.

      Usuń
  14. Tym razem dostaliśmy odcinek na wysokim poziomie, lecz bez fajerwerków. Głos Trixie był dobry (mógłby być troszkę bardziej wredny, ale to już szukanie na siłę) a ona sama dysponowała kilkoma dobrymi tekstami ("Trixie nie wierzy w koła!"). Reszta postaci prawie niezauważalna oprócz Applejack, która w tym sezonie ma dla mnie najlepszy głos z całej Mane6 (i... najbardziej naturalny śmiech). No i Zecora ze świetnymi rymami.

    Ocena ogólna: 8/10
    -1,5 za brak jakiś fajerwerków, czegoś co zapamiętałbym na dłużej, więcej jakiś zabawnych testów.
    -0,5 za nieprzetłumaczoną Saddle Arabię. Co jak co, ale to nie brzmi zbyt dobrze w naszej wersji. Mogli się pokusić o coś lepszego.

    Aha i jeszcze jeden plus: mamy Alikorna a nie jakieś Pegazorożce :P

    OdpowiedzUsuń
  15. Jak na razie Magdalena Dwojak świetnie sobie radzi (na razie ma komplet z tego sezonu). Jeśli ta sama osoba przetłumaczy resztę, to można być spokojnym.

    OdpowiedzUsuń
  16. Nareszcie dobry odcinek. Głosy dopasowane i zabawne teksty rodem z orginału. W końcu jakis porządny odcinek.

    OdpowiedzUsuń
  17. Co wy macie z tym DailyMotion, wez ktos dodaj na youtube jak wczesniej zeby moznabylo oa telefonie ogladac :/

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Na Jutjubie odcinki kuców są masowo usuwane, więc albo DailyMotion, albo nic.

      Usuń
  18. Odcinek do pobrania:
    http://goo.gl/Gh5kR

    Folder z poprzednimi odcinkami:
    http://goo.gl/9VQa9

    OdpowiedzUsuń

Prześlij komentarz

Tylko pamiętajcie drogie kuce... Miłość, tolerancja i żadnych wojen!

Popularne posty