Polskie tytuły odcinków siódmego sezonu

https://cloudyglow.deviantart.com/art/Tangled-in-Time-655970483

Dzięki dociekliwości Krisa07 możemy zaprezentować wam spis tytułów wszystkich polskich odcinków siódmego sezonu.

1. Celestial Advice – Rada Celestii

2. All Bottled Up – Butelka złości

3. A Flurry of Emotions – Dzień pełen Flurry

4. Rock Solid Friendship – Przyjaźń mocna jak skała

5. Fluttershy Leans In – Schronisko Fluttershy

6. Forever Filly – Siostrzana miłość

7. Parental Glideance – Duma rodziców

8. Hard to Say Anything – Nie potrzeba słów

9. Honest Apple – Szczera Apple

10. A Royal Problem – Królewski problem

11. Not Asking for Trouble – Pomoc niemile widziana

12. Discordant Harmony – Herbatka u Discorda

13. The Perfect Pear – Doskonała para

14. Fame and Misfortune – Sława i udręka

15. Triple Threat – Podwójna gra

16. Campfire Tales – Opowieści przy ognisku

17. To Change a Changeling – Zmienić podmieńca

18. Daring Done? – Czy to koniec Dzielnej Do?

19. It Isn't the Mane Thing About You – Grzywa to nie wszystko

20. A Health of Information – Znachorka z mokradeł

21. Marks and Recreation – Znaczki i pasje

22. Once Upon a Zeppelin – Cena sławy

23. Secrets and Pies – Sekrety i ciasta

24. Uncommon Bond – Wspólne zainteresowania

25. Shadow Play - Part 1 – Kucyk Ciemności cz.1

26. Shadow Play - Part 2 – Kucyk Ciemności cz.2

Komentarze

  1. Fajnie, tylko jak jest z datami odcinków, kiedy pojawi się ostatni odcinek?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Jeśli po drodze nic nie wypadnie wyjątkowego, to 27 paździenika.

      Usuń
  2. Osobiście uważam że oryginały są leprze od tłumaczeń.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Hmm... zastanówmy się... Bo to oryginały?

      Usuń
    2. Zdarzają się wyjątki, czasami dubbing jakiejś produkcji może być pod pewnym względem lepszy od gryginału. Niemniej, tak, polekie tytuły u tego studia są po prostu żałosne. Ale poważnie, może sama nie przetłumaczyłabym ich jakoś wybornie, ale zawodowym tłumaczem nie jestem, a wstydziłabym się czegoś tak tandetnego.

      Usuń
  3. Ale z tą "Znachorką z mokradeł" to nieźle polecieli...

    OdpowiedzUsuń
  4. W końcu jakiś fajne tytuły, daję plusa do polskiej wersji językowej.

    OdpowiedzUsuń
  5. pewnie ten kucyk ciemności to sombra może wrócił TAK TAK I JESZCZE RAZ TAK !!!! albo kolejny zło dupiec do kolekcji

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Samego odcinka jeszcze nie oglądałem, ale zdaje mi się że to jest ten kuc cienia, który pojawił się pod koniec odcinka "Zamkomania".

      Usuń
    2. Ja oglądałam i oszczędzając spoilerów powiem, że to ani Sombra, ani ten kucyk z Zamkomanii.

      Usuń
  6. Po co się wysilać i wymyślić żart słowny/nawiązanie, lub choćby dobrze brzmiący tytuł, skoro można stowrzyć coś tak kiczowatego, jak "Grzywa to nie wszystko" (zero kalki z równie nędznego "Wyścig to nie wszystko").
    Ale poważnie, o co chodzi? Rozumiem, nie jest łatwo wymyśleć coś twórczego, ale do diaska, "Uncommon Bond" - "Wspólne zainteresowania"? Dosłowne tłumaczenie "Niezwykła wieź" przynajmniej brzmi w porządku. Ale nie, musimy zrobić to gorzej.
    Idę płakać.

    OdpowiedzUsuń

Prześlij komentarz

Tylko pamiętajcie drogie kuce... Miłość, tolerancja i żadnych wojen!

Popularne posty