The Cutie Map / Znaczkowa Mapa cz II - sezon 5 w Polskiej wersji językowej
I nadszedł czas kiedy to jedna z najpotężniejszych istot w Equestrii dała się pozbawić stempla na zadku. I wszyscy by musieli żyć długo, szczęśliwie i tyle samo, gdyby nie dzielna Drżypłoszka. Wszystko oczywiście w Polskiej wersji językowej.
A to i ja pohejtuję. I to wcale nie dlatego, że oryginał słyszałem jako pierwszy, jak mi ktoś próbował wmówić. I też nie dlatego, że "język polski taki brzydki". Jakoś w Gumballu lubię zarówno dubbing polski jak i angielski, a w Pingwinach z Madagaskaru po angielsku nie mogłem się przyzwyczaić do braku polskich głosów (ale w serialu o Królu Julianie muszę powiedzieć, że oryginalny Julian jest niczego sobie).
Cóż, nie dziwmy się, że większość ludzi hejci dubbing polski, bo większość-i to niestety zdecydowana większość polskich dubbingów-jest spie....czona. Spalona na węgiel. Mocno spalona. W wielu w filmach, serialach itd. dubbing można było naprawdę fajnie skleić w całość dorównującą poziomem oryginałowi. Ale dubbingerzy muszą coś spalić. Zawsze. Czy to podrzucić jakiś kijowy tekst, czy to dając osobę zupełnie nie nadającą się do swojej roli, czy to sklejając wszystko ,,na ślinę'', przez co nawet jeśli aktorzy głosowi byli dobrzy, nawet jeśli tekst był fajnie przetłumaczony, to nie dążyli do uzyskania dobrego efektu i wszystko wyglądało jak kiepski fundub.
napisz cholernie długie zdanie i myśl, że jesteś mądra... klap klask klap klask klap klask
Nie śpię bo czekam na kuce... Tak to bywa, jak się ominie premierę w tv.
Z duologii jestem bardzo zadowolony, momentalnie oryginał wyleciał mi z głowy. Wciąż głos Starlight bardzo mi się podoba i liczyć mogę tylko na to, by w dalszych odcinkach, ta postać miała jeszcze więcej do powiedzenia, by "nasza" miała więcej do powiedzenia. Reszta standardowo. Wspominał wczoraj o fajnych głosach backgroundów, choć tu wypomnę, że ciut niefartownie się zdarzyło, że Anna Sztejner podłożyła głos postaci która na swój sposób przypomina dosyć inną role w MLP tej aktorki - spitfire. Ale to jest luzik. Backgroundy wyszły zacnie, łącznie nawet z Sugar Belle.
Pewne kwestie może nie były wypowiedziane w sposób adekwatny do sytuacji.. Polski Double Diamond decydowanie lepszy od oryginału. Ogólnie jestem zadowolony.
Głos Sugar Belle jest za bardzo przesłodzony. - Mane 6 wyszło w porządku. + 1 ogier mówiący głosem klaczy. - Znowu głos Splitfire. - Starlight Glimmer wyszła nawet, nawet. + A reszta głosów i dialogów no nie za bardzo wyszła np. ,, jakie pyszne jedzonko" :\ I ogółem nie wierzę, że to oglądnęłam. A ocena to tak ok. 6,2/10
Dzisiaj nie ma streamu.
OdpowiedzUsuńNa pewno będę oglądała ^-^
OdpowiedzUsuńZ chęcią obejrzę zwłaszcza, że jest tu parę gagów.
OdpowiedzUsuńMuzyka to Loituma - Ieva's polka bo widze że w opisie na yt nie ma...
OdpowiedzUsuńJuż widzę ten hejt na polski dubbing...
OdpowiedzUsuńNiby dlaczego, kto tu hejtuje?
UsuńNa przykład ja. Hejtuję na polską Starlight i Sugar Belle, która nie wiadomo czemu w polskiej wersji przypomina mi Barbie.
UsuńMLP: Beata Wyrąbkiewicz – Sugar Belle (odc. 92-93),
Usuńfilmy o Barbie: Beata Wyrąbkiewicz – Barbie
taa, nie wiadomo czemu :P
No i wszystko jasne!
UsuńA to i ja pohejtuję. I to wcale nie dlatego, że oryginał słyszałem jako pierwszy, jak mi ktoś próbował wmówić. I też nie dlatego, że "język polski taki brzydki". Jakoś w Gumballu lubię zarówno dubbing polski jak i angielski, a w Pingwinach z Madagaskaru po angielsku nie mogłem się przyzwyczaić do braku polskich głosów (ale w serialu o Królu Julianie muszę powiedzieć, że oryginalny Julian jest niczego sobie).
UsuńWidzę, że znalazłam kolejnego fana Pingwinów i Julka. Witaj w klubie Mere!
UsuńCóż, nie dziwmy się, że większość ludzi hejci dubbing polski, bo większość-i to niestety zdecydowana większość polskich dubbingów-jest spie....czona. Spalona na węgiel. Mocno spalona. W wielu w filmach, serialach itd. dubbing można było naprawdę fajnie skleić w całość dorównującą poziomem oryginałowi. Ale dubbingerzy muszą coś spalić. Zawsze. Czy to podrzucić jakiś kijowy tekst, czy to dając osobę zupełnie nie nadającą się do swojej roli, czy to sklejając wszystko ,,na ślinę'', przez co nawet jeśli aktorzy głosowi byli dobrzy, nawet jeśli tekst był fajnie przetłumaczony, to nie dążyli do uzyskania dobrego efektu i wszystko wyglądało jak kiepski fundub.
Usuńnapisz cholernie długie zdanie i myśl, że jesteś mądra... klap klask klap klask klap klask
Nie wiem, czy myślisz, że jesteś mądra, czy faktycznie jesteś, ale twoje zdanie było mądre. :P
Usuń...
UsuńTo mnie zaszczyt w plota kopnął...
No i odcinek już za nami. Naprawdę niezwykle przyjemnie się go oglądało.
OdpowiedzUsuńTen komentarz został usunięty przez autora.
OdpowiedzUsuńS05E02 Znaczkowa Mapa, część 2: http://dai.ly/x34azzb
OdpowiedzUsuńNie śpię bo czekam na kuce...
OdpowiedzUsuńTak to bywa, jak się ominie premierę w tv.
Z duologii jestem bardzo zadowolony, momentalnie oryginał wyleciał mi z głowy. Wciąż głos Starlight bardzo mi się podoba i liczyć mogę tylko na to, by w dalszych odcinkach, ta postać miała jeszcze więcej do powiedzenia, by "nasza" miała więcej do powiedzenia.
Reszta standardowo.
Wspominał wczoraj o fajnych głosach backgroundów, choć tu wypomnę, że ciut niefartownie się zdarzyło, że Anna Sztejner podłożyła głos postaci która na swój sposób przypomina dosyć inną role w MLP tej aktorki - spitfire. Ale to jest luzik. Backgroundy wyszły zacnie, łącznie nawet z Sugar Belle.
Pewne kwestie może nie były wypowiedziane w sposób adekwatny do sytuacji..
OdpowiedzUsuńPolski Double Diamond decydowanie lepszy od oryginału.
Ogólnie jestem zadowolony.
;( ten głos podwójnego diamentu ale tak to spoks
OdpowiedzUsuńGłos Sugar Belle jest za bardzo przesłodzony. -
OdpowiedzUsuńMane 6 wyszło w porządku. +
1 ogier mówiący głosem klaczy. -
Znowu głos Splitfire. -
Starlight Glimmer wyszła nawet, nawet. +
A reszta głosów i dialogów no nie za bardzo wyszła np. ,, jakie pyszne jedzonko" :\
I ogółem nie wierzę, że to oglądnęłam. A ocena to tak ok. 6,2/10